M Takadaさん
2024/08/28 00:00
自信作 を英語で教えて!
企画が上手く立てられたので、「今回の案件は自信作です」と言いたいです。
回答
・This is my masterpiece.
・This is my proudest work.
「This is my masterpiece.」は「これが私の最高傑作だ!」という意味。自分の作ったものの中で、一番の出来栄えだと自信満々に、少し大げさに言う時に使います。料理、アート、仕事の資料など、何にでもOK!ユーモアを込めて「どうだ!」と見せたい時にぴったりです。
This project is my masterpiece.
今回の案件は私の自信作です。
ちなみに、"This is my proudest work." は「これが私の最高傑作です」という意味。単に良い出来というだけでなく、自分の作品の中で一番誇りに思っている、という強い自信と愛着がこもった表現です。プレゼンや自己紹介で、渾身の作品をアピールする時に使えますよ。
This is my proudest work on this project.
この案件は私の自信作です。
回答
・One’s best work
・One’s confidence work
1. One’s best work
「自信作」
「自信作」は、英語に直訳をするのではなく「その人の一番いい作品」と言い換えられると、英語に訳しやすくなります。「一番いい〜」は英語で 「best 〜」と言います。今回の場合、「〜」の部分に「作品」という意味の work を当てはめましょう。
One’s の部分には、my, your, his, her, our, their のどれかを文脈によって当てはめましょう。
例文:
I believe it’s our best work this time.
今回の案件は自信作です。
2. One’s confidence work
「自信作」
「自信のある」という意味の形容詞 confidence を使った「confidence work」という熟語でも、「自信作」を表すことができます。
例文:
I think it’s our confidence work this time.
今回の案件は自信作です。
Japan