asukaさん
2024/08/28 00:00
胡坐をかく を英語で教えて!
彼は緊張しているようなので「胡坐をかいてもいいですよ」と言いたいです。
回答
・to sit cross-legged
・To rest on one's laurels.
「あぐらをかく」や「足を組んで座る」という意味です。床に直接座るときによく使われ、リラックスしたカジュアルなニュアンスがあります。
ヨガや瞑想のポーズとしてもおなじみですね。公園の芝生や家の中でくつろぐ時など、フォーマルではない場面で「She is sitting cross-legged.(彼女はあぐらをかいている)」のように使えます。
You can sit cross-legged if you'd be more comfortable.
胡坐をかいた方が楽でしたら、そうしてくださいね。
ちなみに、「rest on one's laurels」は「過去の成功にあぐらをかく」という意味で、一度成功したからと努力をやめてしまう、少し残念な状況で使います。例えば、大ヒット作を1つ出しただけで新作を書かなくなった作家なんかにピッタリの表現ですね。
Don't rest on your laurels; you've earned a break.
月桂冠に甘んじることなく、あなたは休憩する権利を得たのです。
回答
・sit cross-legged
sit は「座る」という意味です。
cross-legged は「胡座をかいた」という意味の副詞または形容詞です。
合わせて「胡座をかく」という意味になります。
例文
You can sit cross-legged.
胡座をかいてもいいですよ。
He looked nervous. So I told that him he could sit cross-legged.
彼は緊張しているように見えました。だから私は彼に胡座をかいてもいいと言いました。
上記二つの例は cross-legged の副詞的用法です。
以下に形容詞的用法の例も挙げておきます。
He was in his room, with his legs cross-legged.
彼は彼の部屋の中にいて、胡座をかいていた。
Japan