Daiさん
2024/08/28 00:00
煤払い を英語で教えて!
大掃除をする時に使う「煤払い」は英語でなんというのですか?
回答
・Spring cleaning for the new year.
・A deep clean for the new year.
「年末の大掃除」を英語圏の人に伝えるときの、ちょっとひねりの効いた言い方です。「春の大掃除(Spring cleaning)」という馴染みのある言葉を使いつつ、「新年のためにやるんだよ」と日本の文化を説明するニュアンスです。
年末に大掃除をしながらSNSに投稿したり、外国人の友達に「何してるの?」と聞かれたりした時に使えます。
It's time for our annual "spring cleaning for the new year" to get rid of the old dust and welcome good fortune.
年末の大掃除をして、一年の埃を払い、幸運を迎え入れましょう。
ちなみに、「A deep clean for the new year.」は「新年を迎えるための大掃除」という意味で、年末に普段やらない場所まで徹底的にきれいにすること。物理的な掃除だけでなく、「心もスッキリさせて新年を迎えよう!」という前向きな気持ちも表せます。友達との会話で「年末何してる?」と聞かれた時などにピッタリなフレーズですよ。
It's time for our annual New Year's deep clean.
そろそろ年末の大掃除の時間だね。
回答
・chimney sweeping
・big cleaning
「煤払い(すすはらい)」とは、年末に屋内外の掃除をして、年神様を迎える準備をする日本の年中行事です。英語では上記のように表現します。
1. 言葉通りに訳すと、「煤」とは、家の煙突や炉の煤を取り除く作業を指すので、「煙突」という意味の「chimney」を使って表すことができます。
We need to schedule a chimney sweeping before the winter season starts.
冬が始まる前に煙突掃除をスケジュールしないといけない。
2. 「煤払い」を文字通り行う人はほとんどいないので、単に「大掃除」という意味で英語にすると「big cleaning」と言う方がいいでしょう。
We need to do big cleaning the end of the year.
年末に煤払い(大掃除)する必要がある。
Japan