Takatoyoさん
2024/08/28 00:00
笑いのセンス を英語で教えて!
家で、妻に「笑いのセンスが昭和!」と言いたいです。
回答
・sense of humor
「笑いのセンス」は sense of humor と表現します。
ご夫婦の間で少々からかい気味の会話の場合、下記のように言うといいです。
Your sense of humor is still in the Showa era!
笑いのセンスが昭和!
直訳は「あなたの笑いのセンスはまだ昭和時代にある」です。
be still in ~「まだ~にある」の代わりに、stay「とどまっている」を使ってもいいと思います。
Your sense of humor stays in the Showa era.
笑いのセンスが昭和にとどまっちゃるよ。
通常は動詞 have をつけて、have a good sense of humor「いい笑いのセンスを持っている、笑いのセンスがいい、ジョークがうまい」というように使います。
You have a sense of humor of the Showa era.
あなたは昭和時代の笑いのセンスを持っている
この表現ももちろん可能ですが、からかっている雰囲気は出せません。