Takatoyoさん
2024/08/28 00:00
笑いのセンス を英語で教えて!
家で、妻に「笑いのセンスが昭和!」と言いたいです。
回答
・a sense of humor
・He's naturally funny.
「ユーモアのセンス」のこと。面白いことを言ったり、冗談を理解したり、物事を面白おかしく捉える感覚を指します。「He has a great sense of humor.」のように人を褒める時によく使われ、「彼は面白い人だね」「ノリがいいね」といったニュアンスです。困難な状況でも笑いに変えたり、場の空気を和ませたりする力も含まれます。
Your sense of humor is so old-fashioned, it's like you're from the Showa era.
君の笑いのセンスはすごく古風で、まるで昭和時代の人みたいだね。
ちなみに、"He's naturally funny." は「彼って天性の面白さがあるよね」というニュアンス。狙って笑わせようとしなくても、言動や人柄そのものが面白い人への最高の褒め言葉です。友達との会話で「〇〇くん、面白いよね。なんか天然で」みたいに、その人の魅力を語るときに使えます。
Your sense of humor is from a different era, not like someone who's naturally funny.
君の笑いのセンスは時代が違うよ、生まれつき面白い人とは違うね。
回答
・sense of humor
「笑いのセンス」は sense of humor と表現します。
ご夫婦の間で少々からかい気味の会話の場合、下記のように言うといいです。
Your sense of humor is still in the Showa era!
笑いのセンスが昭和!
直訳は「あなたの笑いのセンスはまだ昭和時代にある」です。
be still in ~「まだ~にある」の代わりに、stay「とどまっている」を使ってもいいと思います。
Your sense of humor stays in the Showa era.
笑いのセンスが昭和にとどまっちゃるよ。
通常は動詞 have をつけて、have a good sense of humor「いい笑いのセンスを持っている、笑いのセンスがいい、ジョークがうまい」というように使います。
You have a sense of humor of the Showa era.
あなたは昭和時代の笑いのセンスを持っている
この表現ももちろん可能ですが、からかっている雰囲気は出せません。
Japan