Takatoyo

Takatoyoさん

2024/08/28 00:00

笑いのセンス を英語で教えて!

家で、妻に「笑いのセンスが昭和!」と言いたいです。

0 247
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 15:03

回答

・a sense of humor
・He's naturally funny.

「ユーモアのセンス」のこと。面白いことを言ったり、冗談を理解したり、物事を面白おかしく捉える感覚を指します。「He has a great sense of humor.」のように人を褒める時によく使われ、「彼は面白い人だね」「ノリがいいね」といったニュアンスです。困難な状況でも笑いに変えたり、場の空気を和ませたりする力も含まれます。

Your sense of humor is so old-fashioned, it's like you're from the Showa era.
君の笑いのセンスはすごく古風で、まるで昭和時代の人みたいだね。

ちなみに、"He's naturally funny." は「彼って天性の面白さがあるよね」というニュアンス。狙って笑わせようとしなくても、言動や人柄そのものが面白い人への最高の褒め言葉です。友達との会話で「〇〇くん、面白いよね。なんか天然で」みたいに、その人の魅力を語るときに使えます。

Your sense of humor is from a different era, not like someone who's naturally funny.
君の笑いのセンスは時代が違うよ、生まれつき面白い人とは違うね。

mikey16jardin

mikey16jardinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 01:44

回答

・sense of humor

「笑いのセンス」は sense of humor と表現します。

ご夫婦の間で少々からかい気味の会話の場合、下記のように言うといいです。

Your sense of humor is still in the Showa era!
笑いのセンスが昭和!
直訳は「あなたの笑いのセンスはまだ昭和時代にある」です。

be still in ~「まだ~にある」の代わりに、stay「とどまっている」を使ってもいいと思います。

Your sense of humor stays in the Showa era.
笑いのセンスが昭和にとどまっちゃるよ。

通常は動詞 have をつけて、have a good sense of humor「いい笑いのセンスを持っている、笑いのセンスがいい、ジョークがうまい」というように使います。

You have a sense of humor of the Showa era.
あなたは昭和時代の笑いのセンスを持っている
この表現ももちろん可能ですが、からかっている雰囲気は出せません。


役に立った
PV247
シェア
ポスト