Yasutakeさん
2024/08/28 00:00
あだし心 を英語で教えて!
浮気性な友人がいるので「君のそのあだし心はどうにかならないのか」と言いたいです。
回答
・a wandering eye
・to have a roving eye
「a wandering eye」は、恋人やパートナーがいるのに、他の人に目移りしたり、浮気心が芽生えたりする「浮気性な目」や「脇見」を指す表現です。「彼、最近よそ見がちじゃない?」のように、恋人の心変わりを心配する時などに使えます。
Can't you do anything about that wandering eye of yours?
君のその浮気癖、どうにかならないのか?
ちなみに、"to have a roving eye" は、恋人や配偶者がいるのに、他の魅力的な人にすぐ目移りしてしまう「浮気性な人」を指す表現だよ。「彼の目はさまよっている」って感じで、キョロキョロして脇見ばかりする、ちょっと信用できない人というニュアンスで使われることが多いかな。
Can't you do anything about that roving eye of yours?
君のその浮気性、どうにかならないのか?
回答
・consistent with feelings
・be fickle
・indecisive
1. Why can’t you be more consistent with your feelings?
どうして君はもっと気持ちを一貫させられないんだ?
「be consistent with 」は「一貫している」という意味です。この表現は、相手の気持ちや態度が変わりやすく、一定しないことに対して問いかける形です。
「あだし心」が「一貫性のない心」を表しているため、「君のそのあだし心はどうにかならないのか」に近いニュアンスで使えます。
2. Can’t you stop being so fickle?
そんなに移り気なのをやめられないのか?
「fickle」は「移り気な、気まぐれな」という意味で、まさに「あだし心」のニュアンスに近いです。人の気持ちや興味がすぐに変わることを指しており、相手の態度や考え方がコロコロ変わることに対して使われます。
3. Why are you always so indecisive?
なぜ君はいつもそんなに優柔不断なんだ?
「indecisive」は「優柔不断な」という意味で、決断を下すのに時間がかかる人や、何度も決断を変える人に対して使われます。相手が決断できない状況や、考えが変わりやすい状況を表す時に使うことができます。
Japan