haruhi

haruhiさん

2024/08/28 00:00

ねびまさる を英語で教えて!

実際のね例より大人びて見える時に使う「ねびまさる」は英語でなんというのですか?

0 302
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・to age like a fine wine
・get better with age

「年を重ねるごとに魅力が増す」という意味の素敵な褒め言葉です。人や物に対して、見た目やスキル、味わいが若い頃より円熟して良くなったね!と伝えたい時に使えます。俳優の渋みが増した時や、愛用の革製品が良い味を出してきた時などにピッタリです。

You're not aging, you're aging like a fine wine.
年を取るんじゃなくて、良い年の重ね方をしてるんだね。

ちなみに、「get better with age」は「歳を重ねるほど味が出る、魅力が増す」というニュアンスで使えます。ワインやチーズが熟成して美味しくなるイメージですね。人に対して使うと、経験を積んで渋みや深みが増したね!という最高の褒め言葉になります。

Some people just get better with age, looking more mature and sophisticated than they really are.
一部の人は、実年齢より大人びて洗練されて見え、まさに年齢を重ねるほどに素敵になりますね。

mikey16jardin

mikey16jardinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/14 21:56

回答

・look older than one's age
・look more matured than one's age

1. look older than one's age
「年齢より年を取って見える、ねびまさる」
「誰それの年齢より~」と比較級を使って言い表すことができます。

He looks older than his age.
彼はねびまさっている。
直訳は「彼は彼の年齢より大人に見える」です。
外見だけでなく、内面が大人びていることにも使えます。

ただし、この表現で気をつけてほしいのは、大人の人に対して使うと、「年齢より老いて見える」という悪い意味になることです。
二十歳以前の人に使ってください。

2. look more matured than one's age
「年齢より成長して見える、人間ができている」
「ねびまさる」という言葉のニュアンスからはこちらのほうが適しています。
外見ではなく内面のことに使われ、態度が落ち着いている場合、しっかりと自分の意見を持っていること、などについて使われます。

He looks more matured than his age.
彼はねびまさっているようだ。

His opinion sounds more matured than his age.
彼の意見は年齢より落ち着いて聞こえる。
opinion「意見」を主語にすると、動詞が look「見える、~のようだ」ではなく、sound「聞こえる」に代わります。

役に立った
PV302
シェア
ポスト