haruhiさん
2024/08/28 00:00
ねびまさる を英語で教えて!
実際のね例より大人びて見える時に使う「ねびまさる」は英語でなんというのですか?
回答
・to age like a fine wine
・get better with age
「年を重ねるごとに魅力が増す」という意味の素敵な褒め言葉です。人や物に対して、見た目やスキル、味わいが若い頃より円熟して良くなったね!と伝えたい時に使えます。俳優の渋みが増した時や、愛用の革製品が良い味を出してきた時などにピッタリです。
You're not aging, you're aging like a fine wine.
年を取るんじゃなくて、良い年の重ね方をしてるんだね。
ちなみに、「get better with age」は「歳を重ねるほど味が出る、魅力が増す」というニュアンスで使えます。ワインやチーズが熟成して美味しくなるイメージですね。人に対して使うと、経験を積んで渋みや深みが増したね!という最高の褒め言葉になります。
Some people just get better with age, looking more mature and sophisticated than they really are.
一部の人は、実年齢より大人びて洗練されて見え、まさに年齢を重ねるほどに素敵になりますね。
回答
・look older than one's age
・look more matured than one's age
1. look older than one's age
「年齢より年を取って見える、ねびまさる」
「誰それの年齢より~」と比較級を使って言い表すことができます。
He looks older than his age.
彼はねびまさっている。
直訳は「彼は彼の年齢より大人に見える」です。
外見だけでなく、内面が大人びていることにも使えます。
ただし、この表現で気をつけてほしいのは、大人の人に対して使うと、「年齢より老いて見える」という悪い意味になることです。
二十歳以前の人に使ってください。
2. look more matured than one's age
「年齢より成長して見える、人間ができている」
「ねびまさる」という言葉のニュアンスからはこちらのほうが適しています。
外見ではなく内面のことに使われ、態度が落ち着いている場合、しっかりと自分の意見を持っていること、などについて使われます。
He looks more matured than his age.
彼はねびまさっているようだ。
His opinion sounds more matured than his age.
彼の意見は年齢より落ち着いて聞こえる。
opinion「意見」を主語にすると、動詞が look「見える、~のようだ」ではなく、sound「聞こえる」に代わります。
Japan