kajiさん
2024/08/28 00:00
お告げ を英語で教えて!
未来を暗示する夢を見たので「私は夢のお告げを信じるよ」と言いたいです。
回答
・a divine revelation
・a message from a higher power
「神様からのお告げ」という意味ですが、もっと気軽に「まさに天啓!」「降ってきた!」という感じで、すごいアイデアが閃いたり、人生を変えるような重大なことにハッと気づいたりした時に使えます。
大げさな冗談として「このレシピはまさに神の啓示だったよ!」みたいにも言えます。
I believe my dream was a divine revelation.
私は自分の夢が神のお告げだったと信じているよ。
ちなみに、「a message from a higher power」は、神様のお告げのような大袈裟な話だけでなく、何かを超越した存在からの導きや天啓のような、インスピレーションが湧いた瞬間に使えます。思いがけない幸運やアイデアが閃いた時など、日常のちょっとした奇跡にも使える便利な表現ですよ。
I believe my dream was a message from a higher power.
私は自分の夢が高次の存在からのお告げだったと信じているよ。
回答
・Sign
・Calling
1. I believe in signs from my dream.
私は夢のお告げを信じるよ。
believe in ~:~を信じる
sign:お告げ
dream:夢
いいお告げも悪いお告げも sign を使って表現することができます。
2. My dream showed me my calling.
私は夢のお告げを信じるよ。
「私の夢は私にお告げを見せてくれた」=私は夢のお告げを信じるよ。というニュアンスになります。
calling は一般的には「良いお告げ」に使う用語です。「神様からの呼び声」のようなニュアンスからきています。callingを得て自分にとって良い判断をするときに使う表現になります。
参考までに。
Japan