hisaoさん
2024/08/28 00:00
厄払い を英語で教えて!
神社などで厄を払ってもらう時に「厄払い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・warding off evil spirits
・Driving out bad luck
「warding off evil spirits」は、お守りや特定の行動で「魔除け」や「厄払い」をする、というニュアンスです。
お寺でのお祓いや、節分の豆まき、盛り塩など、悪い気や災いを「寄せ付けない」「追い払う」イメージ。日常会話では「This charm is for warding off evil spirits.(このお守りは魔除け用だよ)」のように使えます。
I'm getting a ritual done for warding off evil spirits.
厄払いをしてもらっています。
ちなみに、"Driving out bad luck" は「厄払い」や「不運を追い払う」という意味で使われる表現です。悪いことが続いた時に「気分転換にパーッとやろう!」という時や、年末の大掃除で「これで悪い運気も追い出そう」といった感じで、縁起を担ぎたい時に気軽に使える便利なフレーズですよ。
We're going to the shrine for a ceremony for driving out bad luck.
私たちは厄払いの儀式のために神社に行きます。
回答
・A good riddance
I'm going to the shrine next week for a good riddance.
(来週厄払いのために神社に行く予定なんだ。)
「riddance」は、「除去」や「解放」を意味します。直訳すると「良い解放」となり、あまりぴんとこないかもしれませんが、厄という概念が海外にはないためこのような表現方法になります。
他に「to ward off bad luck」で「厄除けする」と表現することも可能です。厄は「bad luck」、「~を避ける」は「ward off~」で表現します。
I decided to go to ward off bad luck because I was not doing well these days.
(最近ついていなかったから厄払いに行くことに決めたんだ。)
✱I'm not doing well (ついていないなあ)
Japan