Yukinoさん
2024/08/28 00:00
血祭りにあげる を英語で教えて!
失言によって多方面から非難が噴出したので、「その政治家は記者会見で血祭りにあげられた」と言いたいです。
回答
・wipe the floor with someone
・annihilate someone
・tear someone apart
「血祭りにあげる」は、敵を殺して士気を奮い立たせるという語源があり、誰かをひどく痛めつけたり、徹底的に倒すことを表す慣用句ですのでこの意味に近い表現を紹介します。
1. To wipe the floor with someone
誰かを徹底的に倒す、あるいは圧勝するという意味で「血祭りにあげる」の意味で使えます。
直訳では「だれかで床を拭く」と訳します。
例
The politician was wiped the floor with during the press conference.
その政治家は記者会見で血祭りにあげられた。
He wiped the floor with his opponent in the match.
彼は試合で相手を血祭りにあげた。
2. To annihilate someone
annihilate は「滅ぼす」の意味で「全滅させる、血祭りにあげる」と訳せます。
例
The politician was annihilated by the media at the press conference.
その政治家は記者会見でメディアに血祭りにあげられた。
They annihilated their rivals in the competition.
彼らは競技でライバルを血祭りにあげた。
3. tear someone apart
直訳で「八つ裂きにする」の意味です。tear は「引き裂く」、apart は 「分ける」の意味です。
例
The politician was torn apart by the reporters during the press conference.
その政治家は記者会見で記者たちに血祭りにあげられた。
The team tore their opponents apart during the game.
そのチームは試合で相手を血祭りにあげた。
tore は tear の過去形。