Tanaさん
2025/05/09 10:00
血祭りにあげる を英語で教えて!
敵を倒して血だらけにする、また圧勝「血祭りにあげる」は英語でどう表現しますか?
回答
・victimize
「血祭りにあげる」は、上記のように表せます。
victimize : 犠牲にする、被害者にする、血祭りにあげる(動詞)
・「〜する人」という意味の接尾辞 -er を付けて victimizer とすると「加害者」という意味を表せます。
例文
You don't have to sweat it. I'm gonna victimize him.
心配しなくていい。彼は俺が血祭りにあげる。
※have to は、客観的なニュアンスで「~しなければならない」「~する必要がある」を表現します。
don't have to と否定形にすると「〜しなくてもいい」「~する必要はない」などの意味を表せます。
※sweat it は「汗をかく」という意味の表現ですが、比喩的に「心配する」「気にする」といった意味でも使われます。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をします。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
Japan