Andrea

Andreaさん

2024/08/01 10:00

サボり上手 を英語で教えて!

オンオフの切り替えの上手な友達がいるので、「サボり上手だね」と言いたいです。

0 262
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・He's a master of slacking off.
・He's a professional slacker.

「彼はサボりの達人だね」という意味です。単に怠け者というだけでなく、バレないようにサボる技術や、いかに楽をするかに長けている様子を、呆れつつも「もはや名人芸だ」と皮肉やユーモアを込めて言うときに使います。職場や学校で、要領よく仕事をサボる同僚や友人に対して使えます。

You're a master of slacking off, but you always get your work done on time.
君はサボりの達人だけど、仕事はいつも時間通りに終わらせるよね。

ちなみに、「He's a professional slacker.」は、単なる怠け者というより「サボりの達人」「プロ級の怠け者」といったニュアンスで使います。仕事や勉強をサボるのが驚くほどうまい人に対して、呆れつつも、ある意味感心しているような皮肉やユーモアを込めて言う表現です。

He's a professional slacker; he knows exactly when to switch off and just chill.
彼はプロのサボり屋だよ。いつスイッチを切ってリラックスすればいいか、ちゃんとわかってるんだ。

0331hissa

0331hissaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/21 10:02

回答

・A master at slacking off
・An expert at avoiding work

「サボり上手」は上記のように表現できます。

1. A master at slacking off.
直訳すると「サボるのが上手な人」という意味で、サボることに長けている人を表現します。
「slack」は「怠ける」という意味です。

He's a master at slacking off without getting caught.
彼はサボり上手で、見つかることがない。

2. An expert at avoiding work.
「仕事を避けるのが得意な人」という意味で、巧妙に仕事をサボることができる人を指します。
「avoid」は「避ける」という意味です。

She's an expert at avoiding work while still looking busy.
彼女は忙しそうに見せながらサボるのが上手い。

You have to admit, he's pretty good at slacking off.
認めざるを得ないけど、彼は本当にサボり上手だよね。

役に立った
PV262
シェア
ポスト