Asahiさん
2024/08/01 10:00
顔を出して挨拶だけしよう を英語で教えて!
パーティーに誘われて、長居はできないので、「顔を出して挨拶だけしよう」と言いたいです。
回答
・Let's just pop in and say hi.
・Let's just drop by to say hello.
「ちょっと顔を出して挨拶だけしようよ」という気軽なニュアンスです。友達の家や職場に、特に目的はなく短時間だけ立ち寄るような場面で使えます。「近くまで来たからさ!」といった感じで、相手に気を使わせない軽い提案です。
We can't stay for the whole party, but let's just pop in and say hi.
パーティーにずっといることはできないけど、ちょっと顔を出して挨拶だけしよう。
ちなみに、"Let's just drop by to say hello." は「近くまで来たし、ちょっと顔だけ出していこうよ!」くらいの軽いノリで使えるフレーズだよ。特にしっかりした用事がなくても、友達の家や職場に気軽に立ち寄って挨拶したい、そんな場面にぴったりなんだ。
We can't stay long, but let's just drop by to say hello.
長居はできないけど、顔を出して挨拶だけはしておこうよ。
回答
・Let's drop by to say hi.
・Let's pop in and say hi.
1. Let's drop by to say hi.
顔を出して挨拶だけしよう。
drop by:顔を出す
drop は「落とす・落ちる」という意味ですが、drop by でちょっと顔を出す、立ち寄るという意味になります。ほかにもstop by やcome byなども同じ意味で使うことができます。
say hi:挨拶をする
直訳をすると「こんにちはと言う」という意味です。友達や家族など親しい仲でのカジュアルな挨拶のべ面で使われます。say hi to him for me「彼によろしくとお伝えください」やjust came to say hi「挨拶しに来ただけだよ」などのように、口頭でのあいさつやメールなどで使われます。
例
Let's drop by to say hi at the party because we can't stay for long.
長居はできないので、顔を出して挨拶だけしよう。
2. Let's pop in and say hi.
顔を出して挨拶だけしよう。
pop in:顔を出す
イギリスやオーストラリア英語で使われる表現で、ドアの隙間から顔をぱっと入れるようなニュアンスがあります。drop by よりもさらに短い時間しかいられなく、顔を見せてすぐに帰るときなどに使われます。
例
Let's pop in and say hi to our friends at the party before going to the appointment.
予約の前にパーティーにいる友達に顔を出して挨拶だけしよう。
Japan