masayo

masayoさん

2024/08/01 10:00

笑ってあげよう を英語で教えて!

ミスをした同僚が深刻にならないような雰囲気を作って上げたいので、「笑ってあげよう」と言いたいです。

0 226
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・I'll humor you.
・Fine, I'll play along.

「I'll humor you.」は、「まあ、付き合ってやるよ」というニュアンスです。相手の意見や提案に乗り気ではないけれど、「しょうがないな」「言いたいことは分かるよ」と、一時的に相手の考えに乗ってあげる時に使います。少し上から目線で、呆れつつも相手を受け入れるような、遊び心のある表現です。

Don't worry about it, I'll humor you this time.
今回は笑って許してあげるよ。

ちなみに、「Fine, I'll play along.」は、相手の冗談や提案に100%乗り気じゃないけど、「はいはい、分かったよ。付き合ってあげる」としぶしぶ乗っかる時のセリフです。面倒だけど、とりあえず話を合わせてあげよう、というニュアンスで使えます。

Fine, I'll play along and laugh it off with you.
しょうがない、君に付き合って笑い飛ばしてあげるよ。

MerryMonster

MerryMonsterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/18 21:37

回答

・Let's laugh it off
・Let's make light of it
・Let's shrug it off

1. Let's laugh it off
笑って済ませよう。

例文
Your colleague made a mistake? Let's laugh it off and move on.
同僚がミスをした?笑って済ませて、前に進もう。

laugh は「笑う」という意味の動詞です。
off は「離れて」という副詞です。
it は先行詞を指す代名詞で、ここでは「ミス」を指します。
laugh it off で「(問題を)笑って軽く済ませる」という意味を表します。

2. Let's make light of it
軽く受け止めよう。

例文
Don't worry about that small error. Let's make light of it and focus on the project.
そのちょっとしたエラーを気にしないで。軽く受け止めてプロジェクトに集中しよう。

make light of は「軽く扱う、大したことではないと扱う」という意味の慣用句です。
it は先行詞を指す代名詞で、ここでは「エラー」や「ミス」を指します。

3. Let's shrug it off
気にしないことにしよう。

例文
Everyone makes mistakes sometimes. Let's shrug it off and keep going.
誰でも時々ミスをするものだよ。気にしないで、前に進もう。

shrug は「肩をすくめる」という意味の動詞です。
off は「離れて」という副詞です。
it は先行詞を指す代名詞で、ここでは「ミス」を指します。
shrug it off で「(問題を)気にしない、無視する」という意味を表します。

これらの表現はいずれも、ミスを深刻に受け止めずに前向きな雰囲気を作ろうとする意図を表現しています。状況や望む雰囲気に応じて適切な表現を選ぶことができます。"Let's laugh it off" が最も直接的に「笑う」ことを提案し、"Let's make light of it" はより一般的に状況を軽く扱うことを提案し、"Let's shrug it off" は問題を無視して前に進むことを強調しています。

役に立った
PV226
シェア
ポスト