Piさん
2024/08/01 10:00
楽しみは最後にとっておくよ を英語で教えて!
プレゼントをもらって、後で開封したいので、「楽しみは最後にとっておくよ」と言いたいです。
回答
・I save the best for last.
・I'm keeping the fun for the end.
・Saving the hype for the finale.
1. I save the best for last.
When it comes to gifts, I save the best for last.
プレゼントのこととなると、楽しみは最後にとっておくよ。
この表現は、何か特別なものや楽しみを最後にするという一般的な考え方を伝えます。
簡潔でわかりやすく、幅広い状況で使えます。
特にプレゼントを開ける時や、楽しいイベントを計画する際に使うと効果的です。
2. I'm keeping the fun for the end.
For my birthday, I'm keeping the fun for the end by opening gifts later.
誕生日には、プレゼントを後で開けることで楽しみは最後にとっておくよ。
このフレーズは、楽しい瞬間や体験を最後まで残しておくことの意図を明確にします。
より具体的なシナリオに適用されます。
自分の計画や意図を説明する際に、楽しみを最後に留めることを強調するために使用します。
3. Saving the hype for the finale.
At the party, I'm saving the hype for the finale by revealing the surprise last.
パーティーでは、サプライズを最後に明かすことで、盛り上がりは最後にとっておくよ。
Saving the hype for the finale はスラング表現で、
最後の大きなイベントや発表で最高潮に達することを意味します。
カジュアルながらも戦略的なアプローチを示唆しています。
パーティーやイベントなど、何かを計画している時に、
最もエキサイティングな部分を最後に持ってくる戦略を説明する際に適しています。