hanedaさん
2024/08/01 10:00
となりの席の会話が気になる を英語で教えて!
カフェで面白そうな話が聞こえてきたので、「となりの席の会話が気になる」と言いたいです。
回答
・I can't help but overhear the conversation at the next table.
・I'm getting distracted by the conversation at the next table.
隣のテーブルの会話が、聞こうとしなくても自然と耳に入ってきちゃう、という状況で使います。「盗み聞きするつもりはないんだけど、どうしても聞こえちゃうんだよね」という、少し言い訳がましいニュアンスが含まれています。カフェやレストランなどで、面白い会話や気になる話が聞こえてきた時にピッタリの表現です。
I can't help but overhear the conversation at the next table; they're talking about something really interesting.
隣のテーブルの会話が聞こえてきちゃうんだけど、すごく面白い話をしてる。
ちなみにこのフレーズは、隣の席の会話が気になって「集中できないよ〜」と伝えたい時にピッタリ!カフェで勉強中や仕事中に、友達や同僚に「ごめん、話が面白くてつい聞いちゃう…」みたいな感じで、ちょっと困ってるけど非難する意図はない、という柔らかいニュアンスで使えますよ。
I'm getting distracted by the conversation at the next table; it sounds so interesting.
となりの席の会話が気になってきちゃった。すごく面白そう。
回答
・I'm intrigued by their conversation.
・Their chat caught my attention.
・I'm eavesdropping on the next table.
1.I'm intrigued by their conversation.
彼らの会話に興味を持っています という表現です。好奇心を引かれたときに使います。
I'm intrigued by their conversation; it sounds so interesting.
彼らの会話に興味を持っています。とても興味深い内容のようです。
2.Their chat caught my attention.
彼らの会話が私の注意を引きましたという表現です。
何か特定の話題が耳に入ってきて気になるときに使います。
Their chat caught my attention; they're discussing something cool.
彼らの会話が私の注意を引きました。何かクールなことを話しているようです。
3.I'm eavesdropping on the next table.
隣のテーブルを盗み聞きしていますというスラング表現です。
このフレーズはカジュアルでユーモラスな文脈で使われることが多く、
自分が他人の会話に耳を傾けていることを面白おかしく表現します。
I'm eavesdropping on the next table; they have some juicy gossip.
隣のテーブルを盗み聞きしています。彼ら、面白い噂話をしているよ。
これらの表現は、カフェなどの公共の場で隣の会話が気になるときに使えますが、プライバシーを尊重することが重要です。特に I'm eavesdropping は自己批評的なユーモアを含んでいるため、親しい人との会話で使うのが適切です。
Japan