kanami さん
2024/08/01 10:00
いわば、日本のチーズです を英語で教えて!
納豆は伝統的な発酵食品なので、「いわば、日本のチーズです」と言いたいです。
回答
・It's like the cheese of Japan, you could say.
・It's the Japanese equivalent of cheese.
「日本のチーズみたいなものだよ」という感じの、親しみやすい例えです。味噌や納豆など、外国人には馴染みが薄いけど、日本人には定番で、発酵食品で独特の風味があるものを紹介するときにピッタリ。相手が知っている「チーズ」に例えることで、味や位置づけを想像しやすくする便利な一言です。
Natto is a traditional fermented food. It's like the cheese of Japan, you could say.
納豆は伝統的な発酵食品で、いわば、日本のチーズみたいなものです。
ちなみにこのフレーズは、味噌や納豆など、外国人には馴染みのない日本の発酵食品を説明するときにピッタリ!「日本のチーズみたいなものだよ」と伝えることで、味や位置づけのイメージをぐっと掴みやすくする、気の利いた一言です。
Natto is a traditional fermented food, so you could say it's the Japanese equivalent of cheese.
納豆は伝統的な発酵食品で、いわば日本のチーズのようなものです。
回答
・may be compared to Japanese cheese
「いわば…のようなものである」は構文形式で「may be compared to」と表すことが可能です。たとえば She may be compared to a caged bird. で「彼女はいわば籠の鳥のようなものだ」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、受動態(主語[natto]+be動詞+現在分詞[compared:喩えられる])に助動詞(may)と副詞句(to Japanese cheese:日本のチーズに)を組み合わせて構成します。
たとえば Natto may be compared to Japanese cheese. とすれば「納豆はいわば、日本のチーズのようなものだ」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan