Sabrinaさん
2024/08/01 10:00
安くて使えない代物だった を英語で教えて!
安いからと購入したものがすぐに壊れたので「安くて使えない代物だった」と言いたいです。
回答
・You get what you pay for.
・It was a cheap piece of junk.
「安物買いの銭失い」とほぼ同じ意味です。安い商品やサービスを買って「やっぱりダメだった…」と後悔した時や、逆に「高くても良いものはやっぱり違うね!」と納得した時に使えます。値段と品質は比例するよね、というニュアンスで、少し皮肉っぽく言うことも多いです。
Well, it broke already. I guess you get what you pay for.
まあ、もう壊れちゃったよ。安物買いの銭失いとはこのことだね。
ちなみに、"It was a cheap piece of junk." は「安物のガラクタだったよ」という感じです。買った物がすぐ壊れたり、期待外れでひどい品質だった時に、呆れや怒りを込めて使います。例えば、友人に「この前買ったイヤホンどう?」と聞かれ、「すぐ壊れたよ。安物のガラクタだった」と愚痴を言うような場面にぴったりです。
I bought this online because it was cheap, but it broke the first time I used it. It was a cheap piece of junk.
ネットで安いからこれを買ったんだけど、1回使っただけで壊れたよ。安物のガラクタだった。
回答
・It was a cheap, useless thing.
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[cheap, useless thing])で構成します。
たとえば"It was a cheap, useless thing."とすれば「安くて使えない代物だった」の意味になります。
参考ですが警句に「安物買いの銭失い」とありますが、対応する英語の警句に"Penny wise and pound foolish."と言うものがあります。直訳としては「一銭を惜しんで大金を失う」という意味になります。
同種の表現として"Buy cheap and waste your money."で「安く買ってお金を無駄にする」というものもあります。
本件で「安物買いの銭失いだった」と表したいときには"Penny wise and pound foolish."はそのまま使えます。また"Buy cheap and waste my money."とアレンジしても使えます。
Japan