Almaさん
2024/08/01 10:00
派手な化粧だな を英語で教えて!
彼女の化粧が濃かったので、「派手な化粧だな。僕の好みじゃない」と言いたいです。
回答
・That's a lot of makeup.
・You're really dolled up.
「化粧、濃いね!」「厚化粧だね」といったニュアンスです。
単に事実を伝えるだけでなく、驚きや「ちょっとやりすぎじゃない?」という皮肉な気持ちが含まれることも多いです。
友達同士の会話で、普段と違う濃いメイクを見た時や、舞台メイクのような特別な化粧に対して使えます。相手によっては失礼に聞こえる可能性もあるので、親しい間柄で使うのが無難です。
Wow, that's a lot of makeup. It's a little too much for me.
うわー、すごい化粧だね。僕の好みとはちょっと違うかな。
ちなみに、「You're really dolled up.」は「すっごいキメてるね!」「ばっちりおしゃれしてるね!」というニュアンスの褒め言葉です。普段より特別に着飾っている友人や同僚に、パーティーやデート前などに会った時、ポジティブでフレンドリーな感じで使えますよ。
Wow, you're really dolled up tonight. It's a bit much for me, to be honest.
わぁ、今夜はすごくおめかししてるね。正直、僕にはちょっと派手すぎるかな。
回答
・It’s flashy makeup.
・It's gaudy makeup.
It’s flashy makeup.
派手な化粧だな。
flashy は「閃光のような」という意味を表す形容詞ですが、「派手な」「ケバい」のようなネガティブなニュアンスでよく使われる表現になります。また、makeup は「化粧」という意味を表す名詞ですが、「化粧品」という意味も表せます。
It’s flashy makeup. I don't like it. I'm going home today.
(派手な化粧だな。僕の好みじゃない。今日は帰るよ。)
It's gaudy makeup.
派手な化粧だな。
gaudy も「派手な」という意味を表すネガティブなニュアンスの形容詞になります。(ネガティブさの度合いは flashy よりも高めです。)
It's gaudy makeup. You shouldn't do it.
(派手な化粧だな。やめた方いいよ。)
Japan