Ako

Akoさん

2022/10/04 10:00

受け売り を英語で教えて!

彼は巧みに話をするので、「彼の言葉は小説やドラマからのセリフの受け売りだから気を付けなければ」と言いたいです。

0 616
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/21 00:00

回答

・Parroting
・Rote learning
・Regurgitating information

Be careful, he's skilled at parroting lines from novels and dramas.
注意して、彼は上手に小説やドラマからのセリフを真似て話すから。

「parroting」は、原文や他人の話をそのまま真似る、またはただ反復することを表す英語の表現です。ニュアンスとしては、自分で考えることなくただ何かを覚えて繰り返す事を指します。この表現は、学校の授業中、討論、会議などで教えられたことや他人の意見をただ反復しているだけで、自分自身で深く考えて理解していない様子を指摘するときなどに使われます。

Be careful with him, he speaks so eloquently because he's parroting lines from novels and dramas.
注意して、彼はうまく話すのは、小説やドラマからのセリフを丸暗記しているからです。

Be careful around him, he's just regurgitating information from novels and dramas.
彼には気を付けて、彼の言葉は小説やドラマからのセリフの受け売りだからです。

"Rote learning"は一般的に学習や教育の文脈で使われ、試験準備や記憶練習などを指す時に使います。内容を理解もしくは深く考えることなく、機械的に反復学習することを指します。

一方"Regurgitating information"は、学んだ情報を理解せずにそのまま繰り返すことを指す表現で、しばしばネガティブなニュアンスを含みます。これは試験の答えをただ暗記し、理解することなく吐き出すシチュエーションなどに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/31 17:01

回答

・secondhand

「受け売り」は secondhand を使って表現することができます。

He's a good talker, but his words are secondhand lines from novels and dramas, so be careful.
(彼、話が巧みだけど、彼の言葉は小説やドラマからのセリフの受け売りだから気を付けて。)

I read business books all the time, so I don't know if what I'm saying is my own words or if it's a secondhand phrase in someone else's book.
(私はいつもビジネス書を読んでいるので、私が話していることが、自分の言葉なのか、誰かの本の中のフレーズの受け売りなのか、分からなくなる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV616
シェア
ポスト