Satoshi

Satoshiさん

2024/08/01 10:00

やばい、パトカーから止まれの指示 を英語で教えて!

車を運転していたら警察が出てきたときに「やばい、パトカーから止まれの指示」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 222
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:23

回答

・Oh crap, the cops are pulling me over.
・Uh oh, I'm getting pulled over by the police.

「やべっ、警察に止められた!」くらいの感じです。運転中にパトカーに停止を求められた時の、焦りや「何かやっちゃったかな?」というドキッとした気持ちを表す、かなり口語的なフレーズです。友達との電話やメッセージで使うのが自然ですね。

Oh crap, the cops are pulling me over.
やばい、警察に止められる。

ちなみに、「Uh oh, I'm getting pulled over by the police.」は「やばい、警察に止められちゃった」という感じです。運転中にパトカーに停止を命じられた時に使います。「Uh oh」が「しまった!」という焦りや気まずさを表していて、友人との電話や同乗者への独り言のような、少しくだけた状況で使われるのが自然ですよ。

Uh oh, I'm getting pulled over by the police.
やばい、警察に止められそうだ。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/07 21:51

回答

・Oh no, the police car is telling me to stop.

文頭の「やばい」はいろんな言い方があり、大変なことがある時は「Oh no」「Oh my gosh!」、素敵なものに対しては「Wow」を使います。
「tell me」は「私に伝える、教える」という意味があります。
「the police car is telling me to stop.」は直訳すると、「警察車が止まることを私に伝えてきている」という意味になります。

例文
The police are giving instructions. 「Oh no, the police car is telling me to stop.」
警察が指示してます。「やばい!パトカーから止まれの指示」

役に立った
PV222
シェア
ポスト