Erimoさん
2024/08/01 10:00
歩道のヘリにぶつけちゃった を英語で教えて!
運転しているときに「歩道のヘリにぶつけちゃった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I scraped the curb.
・I hit the curb.
「縁石にガリッてやっちゃった」という感じです。車を運転中に、うっかり縁石にタイヤのホイールや車体をこすってしまった、という日常的な失敗を表すフレーズです。大きな事故ではなく、「あー、やっちゃった…」という軽い後悔や自嘲のニュアンスで使われます。
I scraped the curb when I was parking.
駐車する時に、歩道のヘリにぶつけちゃった。
ちなみに、"I hit the curb." は「縁石にぶつけちゃった」という感じです。車を運転中にタイヤやホイールをガリッと擦ったり、乗り上げたりした時に使います。駐車しようとして失敗した時など、ちょっとした運転ミスを伝える日常的な表現ですよ。
I hit the curb.
歩道のヘリにぶつけちゃった。
回答
・I hit the curb while driving.
・I accidentally bumped into the curb.
・Smacked the curb with my car.
1. I hit the curb while driving.
I wasn't paying enough attention and hit the curb while driving.
注意が足りなくて、運転中に歩道のヘリにぶつけちゃった。
この表現は、車が歩道の縁石に接触したことを示しています。
フォーマルでもカジュアルでも使用可能な基本的な表現です。
運転中の事故や小さな衝突について説明する際に用います。
2. I accidentally bumped into the curb.
Turning the corner too tightly, I accidentally bumped into the curb.
曲がる角をきつく取りすぎて、うっかり歩道のヘリにぶつけてしまった。
accidentally は偶発的な行動を強調し、 bumped into は軽い衝突を表します。
事故を軽度であったことを伝えたい場合や、偶発的なミスを強調する際に適しています。
3. Smacked the curb with my car.
Took that turn too sharp and smacked the curb with my car.
曲がり角を鋭角に取りすぎて、車で歩道のヘリを強打しちゃった。
Smacked は力強い打撃を意味するスラング表現で、衝突の強さを強調しています。
カジュアルな会話で使用されることが多いです。
力強い動作や事故について話す際、特に若者や友人との会話で使うと良いです。
Japan