kokonaさん
2024/08/01 10:00
銀行筋からでた話だ を英語で教えて!
うちの会社が倒産するという噂を聞いたときに「銀行筋からでた話だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・heard rumor came from banking circles
「会社の倒産の噂が銀行筋から出た」という場合の英語表現は、上記です。
hear a rumor about 〇 from ~で、「〇の噂を~から聞いた」というフレームです。
例文:
I heard the rumor about our company's bankruptcy comes from the banking circles.
私たちの会社の倒産の噂は銀行関係者から出ているそうです。
I heard the rumor - 私は噂を耳にしました
about our company's bankruptcy - 我が社の倒産について
comes from - ~から出ている
the banking circles - 銀行筋
例文:
It's been rumored that the company is going to go bankrupt.
その会社が倒産するだろうと噂されています。
rumor は、動詞でも使うことができ、その場合が、「噂をする」なので、受動態で使うと、「噂をされる」ということになります。
It's been rumored - 噂されている
that the company - その会社が
is going to go bankrupt - 倒産するだろう
つまり、会社が倒産すると噂されているという意味の表現です。
例文:
I heard the information about the company's impending bankruptcy came from banking sources.
その会社の差し迫った倒産についての情報は、銀行関係筋から来たものだと聞きました。
「~筋の噂」は、rumor from ~ sources/circlesと表すことができます。
I heard the information - 私は情報を耳にした
about the company's impending bankruptcy - その会社の差し迫った倒産について
came from - ~から来た
banking sources - 銀行関係筋