higanoさん
2024/04/16 10:00
戸口のそば を英語で教えて!
両親が野菜を持ってきてくれたので、「戸口のそばに置いておいて」と言いたいです。
0
62
回答
・at the door
上記が「戸口のそば」という表現です。
at the door はドアの内側でも外側でも「ドアのところで」という意味で、ごく一般的に使われる表現です。特に宅配便の、いわゆる「置き配」にも採用されています。
本文の状況であれば、以下のようになります。
例
A:We've brought some vegetables to you, but you are absent.
野菜を持ってきたんだけど、あなた不在なのね。
B:Thank you, leave them at the door.
ありがとう、ドアのところに置いておいて。
near the door でももちろん意味は成立しますが、こちらの方が距離的にやや離れた印象になります。
例
Leave them near the door.
ドアらへんに置いておいて。
役に立った0
PV62