プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 1,421
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

We collect the departmental budget every 20th of the month. 「毎月20日に部署の予算を集めます。」 部門別予算(Departmental budget)は、企業が各部門の運営に必要な費用を計画・管理するための予算です。これには人件費、経費、設備投資などが含まれます。各部門は自身の予算内で活動を行い、企業全体の収益と費用のバランスを保つ役割を担っています。シチュエーションとしては、経営者やマネージャーが次年度の予算を策定する際や、部門のパフォーマンスを評価する際に使用されます。また、予算達成度は部門の効率性や生産性を測る指標ともなります。 We collect the departmental expenses every 20th of the month. 「毎月20日に部門の経費を集めます。」 We collect the department funds on the 20th of every month. 「毎月20日に部費を集めます。」 Departmental expensesとDepartment fundsは、組織の部門の財務に関する2つの異なる概念を指します。Departmental expensesは、その部門が運営に必要な費用や資材、人件費などを指します。これは通常、予算の一部として支出されます。一方、Department fundsは、その部門が所有している、またはその部門の活動やプロジェクトのために割り当てられた資金を指します。これは、支出をカバーするための資金源です。したがって、Departmental expensesは出費を指し、Department fundsは利用可能な資金を指します。

続きを読む

0 608
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My blog was under heavy criticism, filled with nothing but harsh comments. 私のブログは厳しい批判にさらされ、辛辣なコメントばかりでいっぱいだった。 「Under heavy criticism」は、「厳しい批判の中で」や「激しい非難を受けている」という意味で、個人や団体、政策などが多くの人々から強い反対意見や批判を受けている状況を表します。ニュース記事やレポートなどでよく使われ、特に政治家や企業が不正行為や失策をした時、または一般的に受け入れられていない行動をとった時などに用いられます。例えば、「政府はその政策で厳しい批判の中にある」は英語で「The government is under heavy criticism for its policy」と表現します。 My blog was facing a barrage of criticism. 「僕のブログは非難轟々のコメントばかりでした。」 My blog was in the eye of the storm of criticism. 「私のブログは非難の嵐の中心にあった」 Facing a barrage of criticismは、大量の批判に直面している状況を表します。一般的には、誰かが何かを間違えたとき、または人々がその行動に不満を持っているときに使われます。一方、In the eye of the storm of criticismは、より強く、激しい批判に直面している状況を表します。通常、大規模なスキャンダルや論争があり、その中心にいる人や組織を指すのに使われます。このフレーズはよりドラマティックで、より強い感情的反応を想起させます。

続きを読む

0 1,039
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Every time my son finds a bug, he bites the dust to observe it closely. 息子は虫を見つけるたびに、すぐに地べたに這いつくばって、それをじっくり観察します。 「Bite the dust」は英語のイディオムで、「敗れる」「失敗する」「死ぬ」などの意味を持ちます。具体的には、戦闘や競争で敗北したり、プロジェクトや計画が失敗したりする場合などに使われます。また、直訳すると「塵を噛む」となるため、戦闘などで倒れて地面に顔をつける様子を象徴的に表現しているとも言えます。 My son loves bugs so much, he'll just bite the bullet and crawl on the ground to observe them. 息子は虫が大好きで、見つけ次第我慢して這いつくばって観察します。 My son bends over backwards every time he finds a bug to observe it closely. 息子は虫を見つけるとすぐに這いつくばってじっくり観察するんだ。 Bite the bulletは、避けられない不快なことや困難なタスクに立ち向かうことを指す表現です。たとえば、つらい治療を受ける、厳しい試験に挑むなど。一方、Bend over backwardsは、他人を助けるためや目標を達成するために非常に努力することを意味します。たとえば、客の要求を満たす、子供のために時間を捧げるなど。

続きを読む

0 1,367
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Don't talk nonsense. We can't just go to USJ right now. 「馬鹿を言うな。今からUSJに行けるわけないだろ。」 Don't talk nonsense.は相手が理解できない、または理に適わない話をしているときに使うフレーズです。直訳すると「ばかげたことを言うな」となり、ニュアンスとしては「おかしなことを言わないで」や「無意味なことを言わないで」などが含まれます。議論や会話の中で、相手の主張や意見が論理的でない、または事実に基づいていないと感じたときに使います。ただし、この表現は直接的で少々乱暴なので、相手を傷つけないように注意が必要です。 Don't spout rubbish, there's no way we can go to USJ now. 「馬鹿を言うな、今からUSJに行くなんてとても無理だよ。」 Don't spew baloney. We can't possibly go to USJ right now. 「馬鹿を言うな。今からUSJに行くなんてとても無理だよ。」 Don't spout rubbishとDon't spew baloneyはどちらも「でたらめを言うな」という意味で使われますが、微妙な違いがあります。Don't spout rubbishはイギリス英語で、誤った情報または無意味な話を止めるように言うときに使われます。一方、Don't spew baloneyはアメリカ英語で、誇大な主張や明らかに信じられない話を指すのによく使われます。具体的な使い分けは、話者の国籍や地域、または話されている英語のバリエーションによるでしょう。

続きを読む

0 1,193
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I've been burning up with fever for a while now. しばらくの間、高熱にうなされていました。 「Burning up with fever」は、「高熱でうなされる」や「熱で体が焼けるようだ」という意味を表す表現です。非常に高い熱が出ている状態を強調して表すために使われます。具体的な状況としては、風邪やインフルエンザなどの病気にかかった際や、体調が非常に悪いときに用いられます。また、医師や看護師が患者の状態を説明する際や、自身または他人の体調不良を説明する際にも使えます。 I've been running a high fever for the first time in a while, it feels like I've been burning up. 久しぶりに高熱が続いて、まるで熱にうなされていたようだ。 I've been writhing in fever for the first time in a long time. 久しぶりに高熱が続き、熱にうなされていたようだ。 Running a high feverは一般的に熱が高い状態を指す表現で、その人が体温が通常よりもはるかに高い状態にあることを示します。一方、Writhing in feverは、その人が熱のせいで苦しみ、ねじれている(物理的または比喩的な意味で)状態を示すより強い表現です。したがって、この表現は通常、病状が重いまたは痛みが激しい場合に使われます。

続きを読む