プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
That mascot you showed me is creepy-cute! あなたが見せてくれたそのマスコット、キモかわね! 「Creepy-cute」は、その名の通り「気味が悪いけどかわいい」という意味を持つ英語表現です。一見すると不気味または奇妙に見えるものが、詳しく見ると何となく愛らしく感じられる、そんな矛盾した魅力を持つものを指します。ハロウィンの飾り付けや、特殊なキャラクターデザイン、ファッション、アートなど、様々なシチュエーションで使われます。例えば、目が大きく表情が不気味な人形や、一見恐ろしく見えるが愛嬌のあるモンスターなどが該当します。 Your mascot is ghastly adorable! 君のマスコット、気持ち悪いくらいかわいいね! Your mascot is grotesquely cute! そのマスコット、気持ち悪いほど可愛いね! Ghastly adorableとGrotesquely cuteはあまり一般的な表現ではありませんが、両方とも「見た目は恐ろしいけどなぜか愛らしい」という意味合いがあります。しかし、Ghastly adorableは一般的に少し恐ろしいが、それが何となく愛らしさにつながるようなものに使われます。一方、Grotesquely cuteは強調表現で、その恐ろしさが逆に強烈な可愛さを生み出しているようなものを指すことが多いです。ホラー映画の可愛らしいキャラクターや、怖いほど奇抜なデザインのアート作品などに使われることがあります。
I'm not feeling well, honey. Could you leave the curtains closed, please? 「元気がないの、ハニー。カーテンを閉めたままにしておいてくれる?」 「Leave the curtains closed.」は「カーテンは閉めたままにしておいて。」という意味です。日が強すぎる、部屋の中を他人に見られたくない、映画を見るために部屋を暗くしたいなど、特定の理由からカーテンを閉めた状態を維持するように指示するときに使います。また、プライバシーを保つためや、外からの光や視線を遮断したいときにも使われます。 Please keep the curtains shut, I'm not feeling well. 「カーテンを閉めたままにしておいて、体調が悪いんだ。」 Please, keep the drapes drawn. I need to rest. 「カーテンを閉めたままにしておいて。休まなきゃ。」 Keep the curtains shutとKeep the drapes drawnは基本的に同じ意味ですが、微妙な違いがあります。 両方とも窓を覆うためにカーテンやドレープを閉じておくことを指しますが、Keep the curtains shutは日本のカーテンに近い、薄い生地のものを指すことが多いです。一方、Keep the drapes drawnはより重い、厚い生地のドレープを指すことが多く、より強く光を遮断したいときやプライバシーを確保したいときに使われます。また、drapesはよりフォーマルな印象を持つ言葉です。
It's a tie now, isn't it? 「これでおあいこだね。」 「It's a tie」とは、「引き分けだ」という意味です。スポーツやゲームなどの競技で、双方の点数や結果が同じで勝者を決められない状況を指す表現です。比喩的に、評価や意見が同じで決着がつかない状況でも使うことができます。 I was able to help you this time, so it's a draw. 今回は私が君を助けられたから、これでおあいこだね。 I was able to help you this time, so we're even stevens. 今回は私が助けることができたから、これでおあいこだね。 It's a draw.は主にスポーツやゲームで使われ、勝者が決まらず引き分けになった時に使います。一方、Even stevens.はカジュアルな表現で、主に物事が完全に等しいまたはバランスが取れているときや、特に借り物や支払いなどが清算されたときに使います。
I'll strive even more. さらに一層努力いたします。 「Even more」は「さらに」「もっと」「より一層」といった意味を表す英語のフレーズです。何かがすでにある状態やレベルであることを指摘し、その上でそれを超えるまたは増加することを示します。例えば、「I like it even more」は「私はそれがさらに好き」となります。また、「She works even more hours」は「彼女はさらに多くの時間を働く」となります。具体的な数値や状態を増加させることを強調するのに便利な表現です。 I'll strive all the more. いっそうがんばります。 I will strive even further. 「さらに一層頑張ります。」 All the moreは、既存の状況や事実を強調するために使用されます。何かがすでにある程度真実であることを示し、その後の情報がそれをさらに強調または強化することを示します。例えば、「彼はとても賢いので、彼の意見はなおさら重要だ」。 一方、Even furtherは、何かが既にある程度進行または発展していることを示し、その後の情報がそれをさらに進めることを示します。例えば、「彼は彼の研究をさらに進める予定だ」。
Resting on one's laurels For example: John has been resting on his laurels ever since he won the championship. 例: ジョンは選手権を獲得してから、ずっとあぐらをかいている。 「Sit cross-legged」は、「胡座をかく」または「組み足で座る」という意味の英語表現です。床や地面、椅子などに座る際に脚を交差させて座るスタイルを指します。瞑想やヨガ、ピクニック、学校の座り方など、カジュアルなシチュエーションでよく使われます。また、子供が床に座って遊んだり、ストーリーを聞いたりする際にもよく使われます。一部の文化では、礼儀正しい座り方とされることもあります。 In English, we say resting on one's laurels in such situations. そのような状況では、英語で「resting on one's laurels」と言います。 He's just sitting cross-legged on his past glory. 彼はただ自分の過去の栄光にあぐらをかいているだけだ。 Indian styleとCross-legged sittingは基本的に同じ座り方を指しますが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。Indian styleはカジュアルな状況や子供の会話でよく使われ、特にアメリカで一般的です。一方、Cross-legged sittingはよりフォーマルな文脈やヨガのクラスなどで使われます。また、Indian styleは一部の人々にとっては政治的に不適切と感じられる可能性がありますので、Cross-legged sittingの方がより中立的な表現と言えます。