プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
The cat must have been laying low in the bushes. その猫は草むらに身を潜めていたらしいです。 「Lay low」は、元々の意味では「姿を隠す」「目立たないようにする」という意味を持つ英語のスラング表現です。何か問題や困難が起こった後や、自分が注目されていると感じた時などに自分の存在を低く保つことを示します。また、一般的には、静かに過ごす、穏やかに時間を過ごす、というニュアンスでも使われます。例えば、風邪をひいている時や、仕事や学校が休みの日に何も予定を立てずにゆっくりと過ごすことを「lay low」ということもあります。 The cat must have been keeping a low profile in the bushes. その猫は、草むらに身を潜めていたようだね。 The cat must have been flying under the radar in the bushes. その猫は、おそらく草むらで目立たないようにしていたんだろう。 Keep a low profileは、自分自身の存在感を控えめに保つことを意味します。具体的な行動や言動を自粛して、注目を引かないようにする状況で使います。一方、Fly under the radarは、注意や認識から逃れ、気付かれないように行動することを意味します。何かを秘密にしたい、または誰かに気づかれずに何かを達成したいときに使われます。両方とも目立たないようにすることを指しますが、Fly under the radarはより積極的に、そしてこっそりと行動するニュアンスがあります。
It seems he's out of the office because he's suffering from a broken heart. どうやら彼は心が折れてしまったようで、そのために会社を休んでいるようです。 「To suffer from a broken heart」は、深い恋愛の失敗や大切な人との別れなどによって、精神的な苦痛や悲しみを経験する状態を指す表現です。具体的には、恋人との別れや離婚、大切な人の死など、深い愛情が絡む悲劇的な出来事が引き金となることが多いです。この表現は、文学や映画、音楽などのエンターテイメントの中でよく使用されます。 She's out of office because she seems to be emotionally distressed. 彼女はオフィスを休んでいるようで、どうやら心を病んでしまったみたいです。 It seems like she's off because she's heartbroken. どうやら彼女は心を病んでしまったみたいで、そのために休んでいるようです。 Emotionally distressedとHeartbrokenはどちらも強い感情的な痛みを表す言葉ですが、その原因や状況は異なります。「Emotionally distressed」は一般的な精神的苦痛を指し、ストレス、トラウマ、不安などさまざまな原因によるものです。一方、「Heartbroken」は特に恋愛関係の終わりや失恋、愛する人を失ったときなど、深い愛情の喪失による感情的な痛みを指します。したがって、具体的な失恋の状況では「heartbroken」を、それ以外の感情的困難を表すときは「emotionally distressed」を使います。
I'm not a morning person and it always feels like I woke up on the wrong side of the bed. 朝は苦手で、常に寝覚めが悪く、テンションも低い感じです。 「Woke up on the wrong side of the bed」は、特に理由がないのに一日中イライラしたり、気分が悪い状態を表す英語のイディオムです。直訳すると「ベッドの間違った側で起きた」となりますが、これは昔の迷信で「ベッドの左側で起きると不運になる」という考えからきています。この表現は主に、誰かが普段と違う態度を示しているときや、何かに対して怒りや不満を感じているときに使います。 I'm not a morning person. I usually wake up on the wrong foot, so I tend to be low-energy. 朝は苦手です。普段は寝覚めが悪く、テンションも低めです。 I woke up not feeling my best because I'm not a morning person. 「私は朝が苦手なので、寝覚めが悪くてテンションも低いタイプです」 Woke up on the wrong footは、特に理由がなく、一日が始まったばかりで機嫌が悪い、イライラする、または何かがうまくいかないことを指します。対照的に、Woke up not feeling my bestは、具体的に体調が悪い、疲れている、または精神的に落ち込んでいることを表します。前者は一般的な気分の問題、後者は具体的な健康問題を指すことが多いです。
She's used to the stage, so she's calm even when she's away from it. 彼女はステージに慣れているので、離れていても落ち着いています。 「Used to the stage」は「舞台に慣れている」という意味です。舞台芸術に関連した状況で使われ、特定のパフォーマンスや舞台設定に対する経験や慣れを指します。例えば、俳優やダンサーが新しい役について話すときや、舞台監督が新人俳優に対して使用することがあります。また、比喩的には、特定の状況や環境に対する経験や慣れを示すためにも使えます。 She's good at speaking in public, she has such a strong stage presence that she seems at ease even from afar. 彼女は人前で話すのが上手で、強いステージプレゼンスを持っているため、遠くからでも落ち着いているように見えます。 She's a seasoned performer, so she's calm and composed even when she's on stage. 彼女は経験豊富なパフォーマーなので、ステージ上でも落ち着いています。 Stage presenceはパフォーマーが舞台上で観客に強く印象を与える力や魅力を表す言葉で、主にそのパフォーマンスや雰囲気作りの能力を指します。一方、Seasoned performerは長い経験を積み重ねた、熟練したパフォーマーを指し、技術的な能力や安定したパフォーマンスを期待されます。例えば、新進気鋭の若手俳優が強烈なステージプレゼンスを持っていると言われる一方で、ベテラン俳優はシーズンドパフォーマーとしてその安定感が賞賛される、といった使い分けがあります。
My symptoms haven't changed. 「症状は変わりないです。」 「Symptoms」は病気や問題の現れや徴候を指す言葉で、主に医療や心理学の分野で使われます。体調不良、痛み、発熱、吐き気など、具体的な異常や不調を感じる事象を指します。また、一般的には、何か問題が発生しているときの兆候や現れという意味でも使われます。例えば、社会問題や経営課題などの「症状」を指す際にも使えます。 The signs of illness remain unchanged. 「病気の兆候は変わっていません。」 The clinical manifestations have not changed. 臨床的な症状は変わっていません。 Signs of illnessとClinical manifestationsは両方共病気の症状を指すが、使用するコンテクストに違いがあります。Signs of illnessは一般的な日常会話で病気の兆候を指すために使われます。これは発熱や喉の痛みなど、主観的または他人にも確認できる病気の現れを指すことが多いです。一方、Clinical manifestationsはより専門的な医学的なコンテクストで使われます。この用語は特定の疾患の症状や病態を指し、診断や治療の方向性を示すために医師や医療専門家が使います。