プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
Midlife divorce seems to be common among those who are looking forward to starting a second life. 「第二の人生を開始しようと思っている人たちの間で、熟年離婚はよくあることのようです。」 ミッドライフ・ディヴォース(midlife divorce)は、中年期に起こる離婚を指す言葉です。具体的には、子育てやキャリア形成に専念していた期間が一段落し、再び個人の人生や夫婦関係を見直すタイミングとなった40代~50代での離婚を指します。この時期の離婚は、子供の成長、夫婦間のコミュニケーション不足、価値観の変化、更年期障害などが引き金となることが多いです。また、長い結婚生活を経て人生の再スタートを切るという意味で、ポジティブな側面もあると捉えることができます。使えるシチュエーションとしては、中年期のライフスタイルや心の変化、人間関係について話す際などに適しています。 The term for mature divorce when you think about starting a second life is called gray divorce in English. 「第二の人生を始めると考えた時の熟年離婚は英語でgray divorceと言います。」 I'm considering a late-life divorce to start a new chapter in my life. 「私は新たな人生の章を始めるために、熟年離婚を考えています。」 Gray DivorceとLate-life divorceは高齢者の離婚を指す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Gray Divorceは主に長い結婚生活の後の離婚を指し、子供たちが成人し自立した後に夫婦が離婚するケースを指すことが多いです。一方、Late-life divorceは文字通り高齢期に起こる離婚を指すため、夫婦が高齢になってからの離婚全般を含むより広範な表現です。そのため、Late-life divorceは2回目以上の離婚や短期間の結婚の終了も含むことが可能です。
If you think I'm lying, see it with your own eyes. 「もし私が嘘をついていると思うなら、自分の目で確認してみて。」 「See it with your own eyes.」は「自分の目で見て確かめなさい」という意味があります。信じられない、疑っている、または予想外の事実や状況について語る際によく使われます。直訳すると「自分の目でそれを見て」となりますが、実際に視覚的に確認するだけでなく、自分自身で確かめる、経験するという意味も含みます。人から聞いた話や噂ではなく、直接自分で確認することの重要性を強調します。 If you think I'm lying, then see it for yourself. 「もし僕が嘘つきだと思うなら、自分の目で確かめてみて。」 If you think it's a lie, go experience it firsthand. 「それが嘘だと思うなら、自分で直接経験してみてよ。」 See it for yourselfは、人々が何かを自分の目で確認したり、自分で経験したりすることを促す表現です。視覚的な要素が強調されるため、何かを見ることで理解する状況に適しています。一方、Experience it firsthandは、何かを直接経験することを意味します。これは単なる観察以上のことを含み、感情や感覚を経験することも含みます。したがって、このフレーズはより深い体験や理解を求める状況に適しています。
Will this illness heal? 「この病気は治りますか?」 「To heal」は、主に物理的または精神的な傷や病気が回復する、治るという意味で使われます。身体的な傷や病気に対しては「治療する」、「治癒する」といったニュアンスで、心の傷や精神的な問題に対しては「癒す」、「立ち直る」といった意味合いで使います。医療や心理療法の文脈だけでなく、日常的な会話でも使われます。例えば、「彼女はまだその失恋から癒えていない」や「彼の足の傷はすぐに癒えるだろう」などと使います。 Will I be able to recover from this illness? 「この病気から回復できますか?」 Will this illness mend, doctor? 「この病気は治りますか、先生?」 To recoverとTo mendは似ているが、それぞれ異なるニュアンスがあります。一般的に、to recoverは病気や傷害からの回復や、損失や困難からの立ち直りを指すのに使われます。例えば、「病気から回復する」は recover from an illness と言います。一方、to mendは物理的なもの(例えば、壊れた物や衣服)を修復するのに使われることが多いです。しかし、mend は比喩的に「関係を修復する」などという意味でも使われます。
Hey, save some for me too, will you? 「ねえ、私の分も残しておいてね?」 「Save some for me too」は、「私の分も取っておいて」という意味です。このフレーズは、誰かが食べ物や飲み物などを食べたり飲んだりしている時や、何かの分け前がある時に使います。例えば、友達が美味しそうにケーキを食べている時や、自分がいない間に何かが分配される時などに、「私の分も残しておいてね」と頼む際に使うフレーズです。 Hey, guys, you're enjoying those candies, huh? Don't forget to leave some for me as well. 「ねえ、みんな、そのお菓子楽しんでるね?私の分も残しておいてね。」 Hey, when you guys eat those cookies, make sure to set some aside for me. 「ねえ、そのクッキーを食べるときは、私の分も残しておいてよ。」 Don't forget to leave some for me as well.は、相手に何かを分けてもらうように催促する表現で、カジュアルなトーンの会話で用いられます。食事や飲み物などを共有している時などに使われます。 一方、Make sure to set some aside for me.は、より形式的な表現で、相手に対する要求がより強調されています。これは、重要な書類や会議の席など、より重要な状況で使われます。また、物質的なものを確保するように要求する際にも使われます。
Situation: You're stuck in traffic and you're going to be late for a meeting. English: I'm stuck in traffic. It can't be helped. I'll be late for the meeting. Japanese: 「交通渋滞にはまってしまった。仕方ない。ミーティングに遅れるよ。」 「It can't be helped」は、「どうしようもない」「仕方がない」という意味を持つ英語のフレーズです。物事が思うように進まなかったときや、予期しない問題が起きたとき、または制御不可能な状況に直面したときに使います。自分や他人の行動に対して批判や非難をする代わりに、事態を受け入れる意味合いが込められています。 Situation: A friend suggests trying a different method to fix a broken device, but you know it won't work. English: Trust me, there's no other way. I've tried everything. Japanese: 信じて、他に方法はないんだ。全て試してみたよ。 Situation: Your team has lost a game and you're discussing it with your friends. English Sentence: We had some bad luck today, but it is what it is. Japanese Translation: 今日は運が悪かったけど、それが現状だよね。 There's no other wayは、他の選択肢や手段がないという状況や、特定の結果を得るためにはその方法しかないと強調する時に使われます。一方、It is what it isは、ある状況や事実を変えることができない、受け入れるしかないという意味で使われます。結果や状況を認め、それ以上議論や変更の余地がないことを示します。