プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :2,554
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
「勢いよくしっかり立つ」が直訳です。「すくっと」は「勢いよくしっかりと」と言うニュアンスがるのでそれに該当するのが上記の表現です。 「突然すくっと立ち上がる」の意味で言うとしたらstand up suddenly と表せます。 「早くすくっと立ち上がる」でしたらstand up quickly等色々表現できます。 「立ち上がる」はstand up 以外はget up「起きる」も可能です。 例文 He stranded up straight. He was higher than I expected. 「彼がすくっと立ち上がったの。思ったより背が高かった。」 参考にしてみて下さい。
「こう言う事いつもするよね。」が直訳です。「すぐにこう言う事する」と訳します。 但し明確に言いたい時はdo thingsではなくleave your clothes on the floor「床のに置きっぱなし」やleave your clothes all around 「そこらじゅうに置きっぱなし」と言う方が良いでしょう。 「すぐに」ですがimmediately やshortly 等ありますが「いつも」と言うニュアンスだと思いますのでalwaysの方が良いと思います。 例文 You always leave your clothes on the floor (all around)like this. 「すぐに(いつも)こんな風に服を床に置きっぱなしにするね(こういう事する)」 参考にしてみて下さい
「スカートが風で跳ね上がる」が直訳です。 flip up「跳ね上げる」と言う意味です。 他に似たようなニュアンスだとblow upを使い、The skirt is blown up by windとも言えるでしょう。 因みに「スカートがめくれる」はThe skirt is turned up by windと言います。 例文 My skirt was flipped up by sudden wind. 「スカートが突風でふわっとなりました。」 sudden wind「突風」と言う意味です。 参考にしてみて下さい。
1.「私を待たせ続けた」が直訳です。 keep someone waitingは「〜を待たせ続ける」と言う意味で大抵は約束に時間を大幅にオーバーして待たせている状態を表します。 例文 What were you thinking about? You kept me waiting for long time. 「一体どう言うつもり?ずいぶん長い間待たせてくれたね。」 2. You made me wait. 「私を待たせた」と言う意味です。 make someone do「〜をさせる」は無理矢理させるニュアンスがあります。使う時には気をつけた方がいいです。質問のシチュエーションは待たされた事を皮肉っぽく非難しているのでmakeを使っても大丈夫です。 例文 You always make me wait. What’s your excuse this time? 「いつも待たせてくれるね。今回の言い訳は何?」 参考にしてみて下さい。
「シワに簡単にはならない」と言うのが直訳で「シワになりにくい」と訳します。 wrinkle 「シワ」は顔の「シワ」も同じ言葉です。よく化粧品にも使われていますよね。 wrinkle は名詞、動詞があります。動詞だと「しかめる、しわくちゃにする、シワを作る」となります。 例文 This shirt doesn’t wrinkle easily so it’s time-saving. 「このシャツはシワになりにくいので時短になります。」 「時短」time-savingの他にはtime-efficient という事が出来ます。 因みに「シワになりにくい」の他の可能な表現ではwrinkle resistant 「シワ耐久性」とも言う事ができます。参考にしてみて下さい。