プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。

0 363
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

liberalは「自由主義な、寛大な、気前の良い」という意味があります。 democratic は「民主主義の、大衆向きな」という意味です。 「〜党」と政党を言う場合はpartyと言います。 日本語でpartyは「催し、パーティ」の意味ですが、英語ではこのように政党のグループを指したり、行動を共にする一行の意味もあります。 政党の名前は大文字で表記します。 因みに、他の主な政党の英語表記は、 「民主党」Democratic Party of Japan、「民進党」The Democratic Party、「公明党」は日本の政党なのでそのままKomeito、「経団連」Japan Business Federationと表記されます。 例文 Looks like the Liberal Democratic Party will win this time too. 「今回も自民党に決まりそうだね。」 「決まる」はこの場合は「選挙に勝つ」という意味なのでwinと表現します。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 266
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. amulet 英語圏ではお札と全く同じ物はないので「お守り」の意味する上記の言葉が合うでしょう。 amuletはラテン語のamuletum(アムレートゥム)が語源となっていて、「保護、加護」という意味で、持っている人に病気、災難などの災いが及ばないように保護、加護する「魔除け」のお守りとされています。 例文 Let’s get an amulet and take it home. 「お札を買って帰ろう。」 2. talisman あまり聞きなれない言葉かもしれませんがこちらも「お守り」という意味で使われます。 幸運や守りといった特別な力を持つと信じられるアイテムやお守りを指します。 例文 I got this talisman that is believed to get rid of negative energy at a shrine. 「邪気を払い除けると信じられているお札を神社で買ったんだ。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 1,447
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

like hellは「死にものぐるいで、死ぬほど、ひどく」というフレーズです。 「死ぬ」の意味のdieを使わずに、「地獄」を意味するhellを使っているのがポイントです。 study like hell「死ぬ気で勉強する」、work like hell「死ぬ気で働く」という風に動詞の後に付けて使います。 因みに、like hellは他にも、何かを激しく、誇張して表現するときに使える表現です。 熱意や興奮、あるいは驚きや不信感を表すために使うことができます。 例えば、誰かがすごい事をして、驚きを表現するために Like hell you did!「すごいじゃん、やったね」と言ったりします。 もしくは同意を強調するために使うこともできます。 例えば、どこかに行かないかと誘われて、イエスと答えたら、Yes, like hell I do!「うん、行く行く!」と言って、自分の熱意を強調することができます。 つまり、強い感情を表す感嘆詞として使うことができるのです。 例文 This assignment’s due is tomorrow. I’ll do it like hell. 「課題の期限明日だ。死ぬ気で頑張ろう。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 382
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「パロディ」は英語でもparodyです。 parodyの語源は真似歌を意味するギリシャ語paroidiaから来ていると言われています。 名詞、動詞両方の意味があり、名詞は「滑稽なものまね」という意味を持ちます。 動詞は「〜をもじる、〜をへたにまねる」という他動詞になります。 parodyはオリジナル作品を愛のあるユーモアで茶化したものを指します。 因みに既成の作品を面白おかしく真似るという意味から「替え歌」という意味もあります。 「替え歌する」はmake a parody of、もしくは動詞のparodyだけでその意味になります。 例文 This is a parody of old drama. 「これは昔のドラマのパロディだよ。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 270
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. (embarrassing )mistake 「間違い」が直訳です。 mistake自体は失敗の中でもちょっとした間違いのことを言います。 ですので、「失態=恥ずかしい失敗」のニュアンスを出したいのなら、embarrassing mistakeと言って良いでしょう。 embarrassing は「恥ずかしい」という意味になります。 使う時には動詞のmakeを使って、make a(an) embarrassing mistakeとし、「間違える」という熟語にすることが多いです。 例文 I made a(an) embarrassing mistake at party last night. I’m trying to keep a low profile today. 「昨日はパーティで失態を犯してしまった。 今日は大人しくしよう。」 keep a low profile は「目立たなくする、大人しくする」というフレーズです。 2. misstep こちらも「失態」の意味で使われます。意図的でないが恥ずかしい失敗を指します。 mistake同様、動詞で使う時はmakeを用いる事ができます。 例文 The company made a misstep and it resulted in a big loss. 「会社が失態をし、大きな損失をもたらした。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む