プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「殻を剥く」という意味で、人の内面や本質、物事の核心に迫るニュアンスで使われます。普段は隠されている本当の姿や、問題の根本原因を少しずつ明らかにしていくイメージです。「彼の本音を探る (peel his shell)」のように、人の心を開かせたり、複雑な事柄を解き明かす場面で使えますよ。 Grandma, I've gotten good at peeling the shell off these scallops now, too! おばあちゃん、私もホタテの殻むきが上手にできるようになったよ! ちなみに、「Shucking the oysters」は、単に「牡蠣の殻をむく」という作業そのものを指す言葉だよ。特別なナイフでこじ開ける、あの具体的なアクションのこと。レストランの厨房や、ホームパーティーで新鮮な生牡蠣を準備する、そんな場面で使えるカジュアルな表現なんだ。 Just like shucking the oysters, I've gotten good at opening scallops too, Grandma. おばあちゃん、カキの殻むきみたいに、ホタテを開けるのも上手になったんだよ。
お祭りや遊園地の定番!ふわふわで甘い綿菓子は、子供の頃の楽しい思い出や、夢のように儚いものを連想させます。会話では「あの頃はコットンキャンディーみたいに甘い夢を見てたな」のように、ノスタルジックで甘美な比喩としても使えますよ。 Hey, wanna go get some cotton candy together? ねえ、一緒にわたあめを買いに行かない? ちなみに、candy flossはイギリス英語で「わたあめ」のことだよ!アメリカ英語のcotton candyと同じ意味。お祭りや遊園地の話で使うと「あ、イギリス英語を知ってるんだ!」って思われるかも。日常会話で気軽に使える言葉だよ! Do you want to get some candy floss with me? 一緒にわたあめを買いに行かない?
「スプーン一杯分」という意味ですが、「ほんの少し」「ちょっとだけ」というニュアンスでよく使われます。料理で「砂糖をスプーン一杯」のように文字通り使うのはもちろん、「ほんの少しの勇気 (a spoonful of courage)」のように比喩的にも使えて便利。愛情や皮肉を込めた表現にもなり、日常会話で気軽に使えるフレーズです。 How much is a spoonful for a baby? 赤ちゃんにあげるひとさじは、どれくらいの量ですか? ちなみに、「a dash of」は料理で「塩をひとつまみ」みたいに、ほんの少し何かを加える時に使う言葉だよ。味付けだけじゃなく、「a dash of humor(ちょっとしたユーモア)」みたいに、物事に少しだけ要素を足したい時にもピッタリなんだ。気軽に使える便利な表現だよ! How much is "a dash of" for a baby? 赤ちゃんにあげる「ほんの少し」ってどれくらいの量ですか?
「ドヤ顔でニヤリ」と笑う感じです。自分が何かでうまくいったり、相手を出し抜いたりした時に、「してやったり!」という自己満足感や少し見下した気持ちが混ざった笑みを浮かべる場面で使います。例えば、ゲームで大逆転勝ちした時や、難しいクイズに自分だけ正解した時などにピッタリです。 Whenever we make eye contact, my baby grins smugly at me. 目が合うと、うちの子はにたっと得意げに笑うんだ。 ちなみに、「to smirk knowingly」は、相手がまだ知らない情報や秘密を自分だけが知っている状況で、「してやったり」という気持ちを込めて意味ありげにニヤッと笑う感じです。相手をからかったり、自分の優位性を示したりするときに使えますよ。 Whenever we make eye contact, my baby gives me a knowing smirk. 目が合うと、うちの子は分かってるって感じでニヤッとするんだ。
「A drop of water.」は、直訳で「一滴の水」。 文脈によって意味が変わりますが、よく使われるのは「大海の一滴」のように「ごくわずかなもの」「些細なこと」というニュアンスです。 例えば、大きな問題への小さな助けに対して「焼け石に水だけど…」と言いたい時や、逆に「この一滴が大きな変化の始まりになる」と希望を込めて使うこともできます。 There's a drop of water on the window. 窓に水の雫がついている。 ちなみに、「A single droplet.」は「たった一滴のしずく」という意味ですが、これが全ての始まりや、逆に何かを決定づける最後の一滴といった、物語性を感じさせる表現です。静寂を破る雨粒や、グラスからこぼれる一滴など、その一滴が持つ影響の大きさを印象的に伝えたい時に使えますよ。 A single droplet of rain is trickling down the windowpane. 一粒の雨の雫が窓ガラスを伝って流れている。
日本