プロフィール
役に立った数 :9
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
The issue of budget has come to light as our project funds are running low midway. 企画が途中なのに予算が底をつき、予算の問題が浮き彫りになりました。 「Come to light」は、情報や事実が明らかになる、または発覚するというニュアンスを持つ英語のフレーズです。何か隠れていた事実や情報が公になる、あるいは初めて認識される状況で使われます。例えば、犯罪調査で新たな証拠が見つかった時や、企業の不正行為が報道で明らかになった時などに良く使われる表現です。 The issue of budget has been highlighted as we've run out half way through the project. プロジェクトの途中で予算が底をついたので、予算の問題が浮き彫りになった。 The fact that we ran out of budget midway through the project really brought our budgeting issues into sharp relief. プロジェクト途中で予算が底をついたことは、真剣に予算の問題が浮き彫りになった。 「Be highlighted」は、何かを強調または特徴づける際に使われます。一方、「Brought into sharp relief」はもっと強い表現で、通常、強くて鮮明な対比を示す際に使われます。「Be highlighted」は主に肯定的または中立的なコンテキストで使用されることが多く、一方で「Brought into sharp relief」は問題や困難を強調するために使用されることが多いです。例えば、会議でプレゼンテーションの重要なポイントを強調する場合、「Be highlighted」を使います。一方、社会問題が緊急性を増していることを強調するときは、「Brought into sharp relief」を使います。
Please note, there are no open flames allowed here at the gas station because it's a high-risk area. So, no smoking. 「ご注意ください。ガソリンスタンドは火災リスクが高いため、火気は一切禁止です。たばこも厳禁です。」 「No open flames allowed.」は「直火禁止」「明るい火気厳禁」といった意味です。公共の場や物品の取扱説明書、化学実験室、フェスティバル、キャンプ場、特定のビルや飛行機内など、火災を防ぐために開放炎や火種を制限する状況で使われます。これに違反すると重大な事故につながる可能性があります。特に、可燃物が近くにある、または化学薬品など火により危険な反応を引き起こす可能性がある場所でよく見かけます。 Please be aware that no naked flames are allowed such as walking while smoking. 歩きタバコなど火気厳禁ですのでご注意ください。 Absolutely no fire allowed here at the gas station, even with a cigarette while walking. 「ガソリンスタンドには絶対に火気は許されていません、歩きタバコも含めてです。」 Naked flamesは露出した火の意味で、キャンプファイアーやロウソク、ライターなど特定の火の源を指します。一方、"Absolutely no fire"はあらゆる種類の火を禁じており、"Naked flames"よりも厳格で広範な禁止を意味します。ネイティブスピーカーは、状況や火の危険度により使い分けします。例えば、"No naked flames"はリスキーな場所や資材の近くで使う一方、"Absolutely no fire"は火災危険が非常に高い場所や状況で使います。
Everyone falls on their backside when they first try skating. 「誰でも最初にスケートを試す時は尻もちをつくんだよ。」 Fall on one's backsideは直訳すると「自分のお尻に落ちる」を意味しますが、比喩的には「失敗する」や「つまずく」という意味になります。このフレーズは、計画や目指す結果が期待通りに行かず、失敗したり、不運に直面したりしたときに使うことができます。また、文字通り身体的につまずき落ちる様子を指すこともあります。どちらの場合も幾分ユーモラスなニュアンスが含まれています。例えば、新しいビジネスを始めるが全くうまく行かなかった場合、またはリテラルに滑って転んだ場合などに使われます。 Everyone lands on their butt the first time they try skating. 「誰でも最初にスケートをするときは尻もちをつくものだよ。」 Everyone takes a slip and fall on their rear when they first try skating. 「スケートを初めてやるときは、誰でも尻もちをつくよ」 Land on one's buttと"Slip and fall on one's rear"は共に誰かが尻餅をつく様子を表現した表現ですが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。"Land on one's butt"は一般的に予期せずに、あるいは何か姿勢を崩した結果として尻餅をつく状況を示します。しかし、"Slip and fall on one's rear"は誰かが滑って転んだ特定の状況を指します。したがって、その原因が'滑った'ことである場合にこちらの表現が使われます。
What is the best-selling item due to the stay-at-home demand? 「巣ごもり需要で最も売れたものは何ですか?」 「Stay-at-home demand」(ステイ・アット・ホーム・デマンド)は、人々が外出自粛や自宅待機を余儀なくされる状況下、自宅で過ごすための商品やサービスへの需要を指します。例えば、新型コロナウイルス感染症の流行時には、在宅勤務やリモート学習を必要としたため、パソコンや通信機器、オフィス家具への需要が高まりました。また、外出が制限されたため、エンターテイメント(ゲーム、映画、音楽など)や、自宅での運動器具、料理用品などへの需要も高まりました。このようなニュースやビジネスの文脈でよく使われます。 What was the most sold item due to the nesting demand? 「巣ごもり需要で最も売れたものは何ですか?」 What was the best-selling item due to the cocooning demand? 「巣ごもり需要で最も売れた物は何ですか?」 Nesting Demand は、自宅での快適さや便利さを向上させるための製品やサービスの需要を表す。例えば、インテリア、家具、DIY用品、家電など。一方、Cocooning Demandは自宅で過ごす時間が増えることからくる需要で、エンターテイメント、食事のデリバリー、在宅ワーク用品などが含まれます。これらは、外出を控えたい、または必要に迫られて自宅で過ごす人々が主になります。
The thief got busted by the police. その泥棒は警察に捕まった。 「Get busted」は、主にスラングや口語表現で、「捕まる」「バレる」などの意味を含んでいます。不正行為や禁止事項をしていて、それが誰かに見つかる、あるいは権力者(警察など)に捕まる状況を指します。たとえば、「彼は偽造免許証でバレた(He got busted for a fake ID)」や「彼女はカンニングでバレた(She got busted for cheating)」などの文脈で使われます。 He got caught by the police. 彼は警察に捕まった。 The thief got caught by the police and landed in hot water. 泥棒は警察に捕まり、困った状況になった(お縄になった)。 Get caughtは何か悪いこと(例えば嘘をつく、ルールを破るなど)をした後、他人にその行為が露見する状況を指します。一方、"land in hot water"は問題や困難な状況に巻き込まれることを表し、しばしば自分自身の行動によって起こるトラブルを指します。どちらも問題を引き起こす行為に関連しておりますが、"get caught"はその行為が他人に発見されるという具体的な結果を、"land in hot water"は一般的な困難や問題に直面するという状況を意味します。
日本