プロフィール
役に立った数 :9
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
This bread is as dry as a bone, it needs some butter. このパンはパサパサしてる、バターが必要だね。 My hair is as dry as a bone, I need a good conditioner. 私の髪はパサパサしてる、ちゃんとしたコンディショナーが必要だね。 Dry as a boneは英語の慣用句で、非常に乾燥していることを意味します。一般的には気候や天気(特に乾燥した風や乾いた土地)を表現するのに使われます。また、物質が非常に乾燥していること、あるいは特にユーモラスな文脈では人がのどが非常に乾いていることを表すのにも使われます。例:「彼は汗をかくので、口がまるで骨のように乾いていた。」 This bread is as dry as a desert. このパンは砂漠のように乾燥しています。 This bread is as dry as a biscuit. このパン、ビスケットみたいにパサパサしてる。 Desertは非常に乾燥していて水分が全くないことを強調し、比喩的に見れば非常に退屈あるいは情緒や情報が乏しい状況を指すのに使います。一方、"biscuit"は物理的な乾燥を指し、比喩的には食べ物や物体が乾いてパサパサしている様子を示します。それぞれの表現は状況や文脈によって使い分けられます。
英語では、バイキングを(buffet)と呼びます。 ブッフェは、料理が並べられ、客が自由に取り分けるスタイルの食事形態を指します。ホテルやレストラン、パーティーなどでよく見られます。多種多様な料理を一度に楽しむことができるため、好みや食欲に応じて選べるのが特徴です。特に、大人数での食事や、様々な料理を試してみたいときに適しています。ただし、自分で取り分けるため、マナーを守る必要があります。 英語では、「バイキング」の代わりに all-you-can-eat と言います。 In English, what we call Viking style in Japan is referred to as a smorgasbord. 英語では、日本で「バイキング」と言うスタイルは「スモーガスボード」といいます。 All-you-can-eatと"Smorgasbord"は共に食事の形態を示しますが、ニュアンスやシチュエーションで使い分けられます。"All-you-can-eat"はレストランやバイキング形式の食事で、一定の料金を払えば食べたいだけ食べられるという意味を表します。一方、"Smorgasbord"はスウェーデン語で、色々な種類の料理がふんだんに並べられた食事を指します。特にフェスティブなシチュエーションやパーティなどで使われます。ニュアンスとしては、選択肢の豊富さを強調することが多いです。
「ピンセット」の英語は「tweezers」です。 ツイーザーは、主に細かいものをつまむための器具で、美容や医療など様々なシチュエーションで活用されます。形状は先が尖ったピンセットタイプが一般的で、毛抜きとして使われることが多いです。また、アイブロウの整えやまつげエクステの装着など美容関連の作業にも広く用いられています。科学実験などで細かい部品を取り扱う際にも使われます。金属製が多いですが、プラスチック製のものもあります。 「ピンセット」の英語は「Pincer」です。 英語では、「ピンセット」を通常「Forceps」と呼びます。 Pincerと"Forceps"はどちらもつかみやつまむための道具を指しますが、使われる状況に違いがあります。一般に"Pincer"はDIYや建設などでネジやピンをつまむために使い、比較的大型のものが多いです。一方、"Forceps"は医療や科学の現場で、精密な操作を行うための細かい道具を指すことが多く、人間の体内に挿入することも含まれます。ただし、日常会話ではあまり厳密な使い分けはされないこともあります。
Could you show me the clock in the display case, please? 「ショーケースの中のその時計を見せてもらってもいいですか?」 「Clock in the display case」は、直訳すると「ディスプレイケースの中の時計」を意味します。これは、店舗などで商品として展示されている時計を指すことが多い表現です。あるいは、コレクションとして大切に保管されている時計を表すこともあります。故に、購入や収集の意図で時計を探しているときや、販売、展示などの状況で使えます。 Could you show me the timepiece in the showcase, please? 「ショーケースの中のその時計を見せてもらってもいいですか?」 Could you please show me the timepiece in the display cabinet? 「ディスプレイキャビネットの中の時計を見せてもらってもいいですか?」 Showcase timepiece と "Timepiece in the display cabinet"は主にその配置と意義の違いから区別します。"Showcase timepiece"は特に注目すべき、または特別な時計を指します。それはディスプレイの中心にあるかもしれないし、店頭にあるかもしれませんが、その目的はそれを強調し、見せびらかすことです。一方、「Timepiece in the display cabinet」は、視覚的な魅力により目立つ訳ではなく、ただディスプレイキャビネットに置かれている時計を指す一般的な表現です。個々の品物の価値や特性は特に注目されません。
I got so addicted to this mobile game, I ended up making an in-app purchase of 10,000 yen. 私はこのモバイルゲームに夢中になりすぎて、結局、1万円もの課金をしてしまいました。 In-app purchase(アプリ内課金)とは、無料でダウンロードできるアプリ内で追加コンテンツや機能を有料で購入することを指します。ゲームアプリで新たにキャラクターや道具を購入したり、ユーティリティアプリで広告を除去するために購入したりするシチュエーションが一般的です。まずは無料体験でユーザーを集め、その後のアプリ内課金で収益を得るビジネスモデルが多く採用されています。 I got hooked on this mobile game and ended up making 10,000 yen in microtransactions. このスマホゲームにハマってしまって、結局1万円ものマイクロトランザクション(課金)をしてしまいました。 I've gotten so addicted to this mobile game that I ended up doing a pay-to-play and spent 10,000 yen. このスマホゲームにハマってしまって、1万円も使ってしまった。 MicrotransactionとPay-to-playは、ゲームやアプリの購入や利用料金に関する用語です。 Pay-to-playは事前に利用料金を支払い、ゲームをプレイしたり、アプリを利用したりすることを指します。例えば、オンラインゲームは月額料金を支払ってプレイする「月額課金」方式が一般的です。 一方で、Microtransactionはゲーム内での小額の取引を指します。ゲームやアプリが無料で提供されていても、追加機能やアイテムを購入するために追加料金が発生することがあります。これを通常の「ガチャ」や「アイテム課金」等と呼びます。これらはゲーム進行を早めるためや、特定のスキンを手に入れるためなどに利用されます。
日本