プロフィール
「宅急便」はヤマト運輸の登録商標です。一般名称の「宅配便」として「parcel delivery service」をあてると良いかと思います。 「parcel」は「小包」でこれのデリバリーサービスと考えれば良い訳です。 インターネット辞書には「宅急便」について「express home delivery service provided by Yamato Transport」と定義されています。 これを使った例文をご紹介します。 (例文) I often use express home delivery. (私はよく宅急便を使う。) ご参考になれば幸いです。
「on the premises」は「敷地内で」、「構内で」、「店舗内で」という意味で使われるイディオムです。 ご質問の「オンラインじゃなくて実際にお店で本を買いたい」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) I want to buy a book on the premises instead of online. (オンラインではなく、実店舗で本を購入したい。) 「実店舗」をシンプルに「real store/shop」と表現しても良いでしょう。 (訳例2) I want to buy a book in a real store instead of online. (オンラインではなく、実店舗で本を購入したい。) ご参考になれば幸いです。
「mastermind」は「黒幕、首謀者」などを意味します。Cambridge Dictionaryには「someone who plans a difficult activity, often a crime, in detail and makes certain that it happens successfully(困難な活動、しばしば犯罪を詳細に計画し、それが確実に成功するようにする人)」と定義されています。 ご質問の「誰が黒幕なんだ」は以下が適訳です。 (訳例) Who is the mastermind? (首謀者は誰ですか?) 「wirepuller」、「 backroom fixer」という言い方も有ります。 ご参考になれば幸いです。
「torch」は名詞で「篝火」の事です。「オリンピック聖火」は「Olympic Torch」と表現している用例が多いです。 これに「走者」の「runner」を組み合わせてあげれば「Olympic Torch Runner:オリンピック聖火ランナー」と訳する事ができます。 (例文) Please see the Olympic Torch Runner recruitment page on the Tokyo 2020 Organization Committee web site. (東京2020組織委員会のオリンピック聖火ランナー募集ページをご覧ください。) ご参考になれば幸いです。
「be wrongly [falsely, unjustly] accused」で「濡れ衣を着せられる」という意味が有ります。「accuse」は動詞で「起訴する、責める」という意味が有ります。 「濡れ衣」という事は「誤って責められた」という意味になるので「誤って」を意味する副詞「wrongly 」、「falsely」、「 unjustly 」で動詞を修飾すると良いと思います。 ご質問を「おやつをこっそり食べたのは妹だったのに、私が濡れ衣を着せられた!」として訳してみましょう。 (訳例) It was my sister who secretly ate the snack, but I was wrongly accused. ご参考になれば幸いです。
日本