プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 669
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「between you and me」で「私たちの間だけのことだが」、「ここだけの話だが」という意味が有ります。 機密性の話を切り出すとか、誰かの陰口を言う時に「Between you and me, ---」と断ってから話し出すわけですね。 (例文) Between you and me, I think he is not qualified for the job. (ここだけの話、彼はその仕事に適任ではないと思います。) Between you and me, I don’t think they’re getting along. (ここだけの話、彼らがうまくいっているとは思えない。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 3,023
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「it takes time to」で「~するには時間がかかる」という意味が出るので、「手間がかかる」と近いニュアンスと思います。 ご質問の「この仕事は、手間がかかるな!」や「この料理を作るのはとても手間がかかる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It takes time to finish this job. (この仕事を終えるには時間がかかります。) It takes a lot of work to make this dish. (この料理を作るのはとても手間がかかる。) 「time」を「work」に置き換えても良いです。ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,194
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

イディオムです。「 slack off 」は「サボる」、「怠ける」を意味します。「気味」は「感じ」とニュアンスが近いので動詞「感じる」の英訳「feel」を合わせて「feel slack off 」で表現できそうです。 ご質問の「この頃レッスンをさぼり気味です」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I tend to feel slack off English lessons these days. (私は最近、英語のレッスンを怠りがちです。) もっとシンプルに「サボる」を「skip」にしてもいいですね。 I tend to skip English lessons these days. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 938
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

恐らく業界紙であろう繊研新聞に説明が有るのでご紹介します。 https://senken.co.jp/posts/pilling-howto 「繊維同士が擦れることで繊維の表面が毛羽立ち、絡み合ってできる毛玉やその現象のこと。 毛玉は英語でpillingやpillといいます」 洗剤や柔軟剤のコマーシャルで「ピリングができにくい」とか宣伝してませんか? ご質問の「この機械でセーターについた毛玉が取れるんだよ」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) This machine can remove pills from sweaters. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 439
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「a post-retirement job for an outgoing government official(退職後の公務員の仕事)」という表現が態を表していると思います。 更にニュアンスとしては高級官僚が50歳代で民間企業や政府団体の役員ポストに就くイメージが強いので「a post-retirement job for bureaucrats」としても良いでしょう。「官僚」の訳が「bureaucrat」となります。 ご質問の訳例は以下が適訳と考えます。 The top management of this company is a post-retirement job for bureaucrats of various ministries. (この会社の経営トップは、各省庁の官僚の定年後の仕事です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む