プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,509
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「mesmerized」は形容詞で「魅惑[魅了]された」、「心を奪われた」という意味が有ります。「うっとりする」という意味の単語は他にもあるのでご紹介します。 「be fascinated」「be enraptured」、「be entranced」等も良いでしょう。 ご質問をアレンジして「クラシックコンサートで演奏があまりにも素晴らしかったのでうっとりとした」で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) The performance at the classical concert was so wonderful that I was mesmerized. (クラシックコンサートでの演奏は、うっとりするほど素晴らしいものでした。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,049
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

小学館のプログレッシブ和英中辞典では「みっともない格好をする」で「be unbecomingly dressed」と「be shabbily dressed」の二つが対応訳として挙げられています。 前者は「ふさわしくない」、後者は「みずぼらしい」といったニュアンスとなります。 ご質問をアレンジして「くしゃくしゃのシャツを着て汚れたハンカチを持っているなんて、みっともないよ」で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) You are unbecomingly dressed with wearing a crumpled shirt and carrying a dirty handkerchief. (あなたはしわくちゃのシャツを着て、汚れたハンカチを持っているという、ふさわしくない服装をしています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,257
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

本来の野球の滑り込みセーフは研究社 新和英中辞典によると「slide safely 《into second base》」と言います。 しかし、ご質問は「ギリギリ遅刻を免れた=ギリギリで間に合った」という趣旨なので上述の表現は使えません。 では「ギリギリで間に合った」はどのように表現するか、という観点で考えましょう。「ギリギリで~した」は「なんとか~した」というニュアンスになりますので「managed to」を使いましょう。これはイディオムで「何とか~する」という意味です。 次に「間に合う」は「make it」と表現します。例えば「We made it!(間に合ったね!)」と言えるわけです。「時間通りに」は「on time」ですが「make it」を使うなら、結局あってもなくても同じです。 上記から「I managed to make it.(なんとか間に合ったよ)」で「滑り込みセーフ」のニュアンスは伝わりと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 9,993
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「虫除けスプレー」は「insect repellant」と言います。動詞で「repel」は「除ける」という意味ですので「除けるもの(=スプレー)」で「repellant」と表現できます。 ご質問をアレンジして「キャンプに行ったらたくさん蚊に刺されたので虫除けスプレー持ってくれば良かった、と思った」で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) When I went camping, I got a lot of mosquitoes' bites, so I thought I should have brought some insect repellent. (キャンプに行ったら沢山蚊に刺されたので、虫除けを持って行けばよかったと思いました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 930
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「歩くこともままならない」は「歩くことさえできない」とニュアンスが近いので強調の「even」を入れて「I can't even walk.」と表現できます。 ご質問をアレンジして「ぎっくり腰になったので、寝転ぶことはもちろん、歩くこともままならない」として訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I have a strained back, so I can't even walk, let alone lie down. 「ぎっくり腰」は「strained back」、他に「魔女の一撃」という意味で「witch’s shot」も良く知られていますよね。「let alone」は「むろんのこと」という意味です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む