プロフィール
「stampede」は自動詞で「どっと逃げ出す」、「われがちに逃げ出す」、「殺到する」、「衝動的に行動する」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「お正月セールでは、開店と同時に大勢のお客さんがなだれ込んできます」として訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) During the New Year sale, a large number of customers stampede as soon as the store opens. (初売りの時期は、開店と同時に大勢のお客さんでにぎわいます。) 「stampede」に代えて「pour in」も使えます。 ご参考になれば幸いです。
「doormat」、、当然「玄関マット」ですが「都合のいい女」という意味でも使われるようです。「都合良く弄ばれて、踏みつけられてても何も言えない」感じですかね。 「l am not your doormat!(私はあんたの都合のいい女じゃない!)」と紹介しているwebサイトがいくつかあります。 ご質問の「都合のいい女になりたくない」は「I don't want to be your doormat.」となるのでしょうね。 多く日本人のサイトで紹介されていたフレーズなので本当に外国人が使っているか検証しました。使われている例が有りますのでサイトを紹介します。 http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/ ご参考になれば幸いです。 http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/
「to use up all one's strength」で「強さのすべてを使い切ってしまう」という意味になるので「力尽きる」というニュアンスになりますね。 ご質問の「ゴールにつく前に力尽きてしまい、結局完走できなかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I used up all my strength before reaching the goal, so I couldn't finish the race in the end. (ゴール前に力尽きてしまい、結局完走できませんでした。) ご参考になれば幸いです。
「brew coffee」で「コーヒーを淹れる」です。勿論「tea」に置き換えることもできます。「brew」は「make」でも意味が通じます。 特許庁の特許文献の英訳からの引用です。 (文例) Thereby, this electric pot can automatically and user-friendly brew coffee suited to the preference of the user and stabilize the hot water dispensing amount for the coffee brewing. (これによって、使用者の好みに合ったコーヒを自動で手軽に淹れることができ、さらにコーヒ抽出用の出湯量を安定化させることができる。) では「お茶(抹茶)を点てる」はなんというと思いますか? 「whisk powdered green tea」で「 抹茶を点てる」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
オンライン辞書のLingueeには「capsule-toy vending machine」で「ガチャポン」の訳が充てられており、用例も多いですのでご紹介します。 (文例) If you have ever walked past a capsule toy vending machine, you know how hard they are to resist. (ガチャガチャの前を通りかかったことがあるなら、彼らがいかに抵抗するのが難しいかを知っているでしょう。) 因みに「親ガチャ」という表現も英語で何と言うか調べてみました。「parents lottery」というそうです。くじ引きで親が決まるようなニュアンスですね。 ご参考になれば幸いです。
日本