プロフィール
「相席」はテーブルをシェアすることなので「sharing a table」でニュアンスが通じると思います。「~してもいいですか?」は「Would you mind ~ing?」を使うと良いでしょう。「〜していただけませんか? 」というニュアンスの丁寧な表現です。 これらを纏めて「Would you mind sharing a table?」という表現が適切です。 相手からの返答の解釈に注意してくださいね。「Yes」と言われたら拒絶されています。「mind ~ing」は「~することを気にする」という意味なので、「Yes, I mind」は「はい、気になります」で拒絶されていることになります。「No, I don’t mind」なら「いいえ、気にしません」で了解を受けたことになります。 ご参考になれば幸いです。
日本語特有の表現なのでその意味を踏まえて訳するとニュアンスが通じやすいと思います。「尻切れとんぼ」とは、「ものごとが最後まで続かず中途半端な状態 」をいいます。 ご質問をアレンジして「あの映画、中途半端な結末だった」で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) That movie had a half-assed ending. (あの映画は中途半端な結末だった。) 「half-assed」は「中途半端な」という意味です。イギリス英語では 「half-arsed」と表記するそうです。 ご参考になれば幸いです。
「a big relief」で「大きな救援」という意味になります。「That is a big relief」と言えば「それは大きな救援です」で「助かったよ~」とニュアンスが通じます。 ご質問をアレンジして「翻訳の仕事を手伝ってくれたアメリカ人の友人に助かったよと謝意を示した」として訳してみましょう。 (訳例) I said to my American friend who helped me with the translation work that it was a big relief. (翻訳の仕事を手伝ってくれたアメリカ人の友人に、とても助かったと言いました。) ご参考になれば幸いです。
「consolation」は名詞で「慰めること、慰め、安らぎ、慰安、慰める人」を意味します。「唯一の」は「only」で良いと思います。他に「only saving grace」という言い方も有ります。 ご質問の「カバンを無くしたが大事なものは入っていなかったのが唯一の救いだ」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I lost my bag, but the only consolation was that it didn't contain anything important. (かばんをなくしてしまいましたが、唯一の慰めは、大切なものが何も入っていなかったことです。) ご参考になれば幸いです。
「quarrel」は名詞で「仲たがい、啀み合い、衝突、けんか、口論、仲たがい」を意味します。恋人同士の間のものなので「lover's」を付けてあげれば「痴話げんか」のニュアンスが表現できます。 ご質問の「カップルで痴話げんかするなよ!」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Don't get a quarrel between lovers! Don't have a lover's quarrel! いずれも「恋人同士の喧嘩はやめましょう!」という意味でニュアンスが通じます。 ご参考になれば幸いです。
日本