プロフィール
「minced」は「mince」の過去形または過去分詞です。「細かく切り刻む、 ひき肉にする」という意味になります。鯵(horse mackerel)を細かく切り刻み(ミンチ状にして)作るものなので、「minced horse mackerel 」が適訳と思います。勿論「鰯(sardine)」としても良いです。 つみれ汁の作り方を説明したい、とのことなので以下のような説明で如何でしょう。 ・魚肉等で作った種に鶏卵や澱粉などのつなぎを加えた練り物を、手で一口大にちぎり取る。 ・煮立っただし汁の中に落とし加熱する。 (訳例) ・Tear off minced fish meat paste made by adding binders such as chicken eggs and starch into bite-size pieces by hand. ・Drop it into the boiling soup stock and heat it. ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「鎌を掛ける」の英訳をご紹介します。 「trap or trick somebody into telling the truth」、「put a leading question to somebody」との英訳が記述されています。 ご質問をアレンジして「話の流れで私がついたウソがばれてしまったので、姉は鎌をかけるのがうまいと思いました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My lie was exposed in the flow of the story, so I thought that my older sister is good at trapping someone into telling the truth. (話の流れで嘘がばれてしまったので、姉は誰かにカマをかけて本当のことを言わせるのが上手だなと思いました。) ご参考になれば幸いです。
「put on weight 」で「体重が増える」、「脂肪がつく」、「太る」という意味が有ります。「weight(体重)」を「put on(増す)」するので「体重が増える」という事になるわけです。 ご質問をアレンジして「ついつい食べ過ぎて体重が増えてしまいました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have unwittingly eaten too much, so seem to have put on weight. (知らず知らず食べ過ぎて太ってしまったようです。) ご参考になれば幸いです。
ご存じのように「Virgin Road」、、、は和製英語ですよね。「ICカード」とか「ペットボトル」等カタカナの英語っぽいのは疑ってくださいね。バージンロードを意味する語として「wedding aisle」という表現が多く使われています。 「aisle」はCambridge Dictionaryには「a long, narrow space between rows of seats in an aircraft, cinema, or church(航空機、映画館、または教会の座席列の間の長くて狭いスペース)」と解説されています。 ご参考になれば幸いです。
「stickler」で「融通の利かない人です」。Cambridge Dictionaryには「a person who thinks that a particular type of behaviour is very important, and always follows it or tries to make other people follow it(特定のタイプの行動が非常に重要であると考え、常にそれに従うか、他の人を従わせようとする人)」と解説されています。 ご質問をアレンジして「君はちっとも意見を曲げないし譲歩もしないので、融通がきかない人だね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You are a stickler because you never change your opinion or make concessions. (あなたは自分の意見を変えたり譲歩したりしないので、執着する人です。) ご参考になれば幸いです。
日本