プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 382
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「苦し紛れに嘘をついた」の訳例としては以下のものが適訳と考えます。 I lied out of desperation. (私は絶望にかられて嘘をつきました。) 名詞「desperation」は「絶望、自暴自棄、必死、死に物狂い」という意味が有ります。 「lie out of」は「~が原因で嘘をつく」という意味です。例えば「lie out of love (愛のためにうそをつく)」というような表現が可能です。 他の訳例としては副詞「desperately」(絶望して)を使って、「I lied desperately. (私は必死に嘘をつきました。) 」という表現も適切と思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 469
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

(訳例) The more frustrated my teacher is, the more sneer I get unwittingly. (先生がイライラすればするほど、私は無意識に冷笑してしまいます。) 上記でご質問の文のニュアンスが通じるように思います。 表現のポイントは以下の通りです。 ・「~すればするほど」は「the + 比較級, the + 比較級」の構文です ・形容詞「イライラしている」は「frastrated」が良いでしょう ・「苦笑」は名詞「sneer」が意味が近いと思います。Cambridge Dictionaryには「an unkind expression on your face that shows you do not respect or approve of someone or something」と定義され「冷笑」と訳されることが多いです ・「思わず」は「意図的ではなく」とニュアンスが近いので副詞「unwittingly」が使えると思います ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 326
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

(1)Claim 「苦情」というと「クレーム(claim)」という名詞が浮かびますね。しかし、「claim」は不平不満を言う程度では済まず、金銭補償要求です。Cambridge Dictionaryでは「a written request asking an organization to pay you an amount of money that you believe they owe you」と定義されています。 (例文) After her house was burgled, she made a claim on her insurance. (家に強盗が入った後、彼女は保険金を請求しました。) (2)discontent 名詞で「不平、不満」を意味します。Cambridge Dictionaryでは「a feeling of not being satisfied with your situation or with the way you are being treated」と定義されています。「状況や処遇に不満足な気持ち」を言います。 (例文) Minorities' leaders expressed discontent with the administration. (少数派の指導者は政権に不満を表明した。) 因みに「complaint」は「訴状」の意味もあります。「file a complaint」は「提訴する」という意味になります。気持ちを表すのか、金銭補償を請求するのか、訴訟するのか、不平不満の度合いと解決方法を考えて使い分けると良いです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 522
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「殺到する」の動詞は「stampede」が有ります。ご質問の「新サービスへの苦情がカスタマーサポートに殺到している」に対して「A lot of complaints about the new service are stampeding to our customer support. 」という訳が先ず考えられます。 他に「be inundated with」も「殺到する」という意味の表現です。形容詞「inundated」は「洪水に遭った、浸水した」という意味ですので「洪水のように殺到する」という感じです。此方の表現で訳すと「Customer support is inundated with complaints about the new service. 」も考えられます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,811
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞「struggle」は「〔困難などに〕取り組む、奮闘する、苦労する」という意味ですので「苦戦する」とニュアンスが通じると思います。「a struggle」という名詞もあります。 ご質問の「だいぶ苦戦したけど、なんとか終わらせたよ」の訳を動詞と名詞の両パターンで考えました。 (動詞) I struggled quite a bit, but I managed to finish it. (名詞) It was a bit of a struggle, but I managed to finish it. ご参考になれば幸いです。

続きを読む