プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
I can't tolerate people who break a promise without a second thought. 平気で約束を破る人は許せません。 「Break a promise without a second thought」は、「二度考えることなく約束を破る」という意味です。誰かが軽々しく、あるいは無責任に約束を破ったとき、または自分の都合や利益のために簡単に約束を破る態度を指す表現です。友人間の約束を破る、業務上の約束を無視するなど、その人の信頼性や誠実さを疑わせるようなシチュエーションで使われます。 I can't stand people who casually break a promise. 約束を平気で破る人は我慢できません。 I can't tolerate people who breach a commitment without batting an eye. 平気で約束を破る人は許せません。 Casually break a promiseは、あまり深刻さを感じさせず、軽率に約束を破る行為を指します。一方、Breach a commitment without batting an eyeは、まったく罪悪感を感じず、または全く気にせずに約束や義務を破る行為を表します。前者は、破られた約束がそれほど重要でない場合や、破った人があまり深く考えていない場合に使われます。後者は、より重大な約束が無情にも破られた場合や、破った人が完全に無関心である場合に使用されます。
After the car accident, he was on the brink of death. 彼は車の事故の後、死にかけていた。 「On the brink of death」は「死の淵に立たされている」という意味で、非常に危険な状況や生死をさまよっている状態を表します。重病人が生死の境目にいる場面や、危険な状況から逃れるために奮闘している人々を描写するときなどに用いられます。また、比喩的に組織やプロジェクトなどが存続の危機に瀕している状況を表すのにも使われます。 After the accident, he was at death's door for a while. 「事故の後、彼はしばらくの間、瀕死の状態にありました。」 After the severe accident, he was teetering on the edge of life and death. 重大な事故の後、彼は生死の瀬戸際に立たされていました。 at death's doorは一般的に重病や非常に老いている人に対して使われ、死が近いことを示します。一方、teetering on the edge of life and deathは、通常、危険な状況や急な病気により、生と死の間でバランスを取っている人に対して使われます。この表現は、状況が時々刻々と変わる可能性を示しています。
In English, 版権 is referred to as copyright. 英語では、「版権」は「copyright」と言います。 「Copyright」は、作者が自分の作品についての独占的な権利を持つことを指す言葉です。この権利には作品の複製、公開、販売、翻訳などが含まれます。通常、著作権は作品が創造された時点で自動的に発生します。著作権表示は「©」記号とともに使用され、著作権所有者と著作権が発生した年を示します。著作権侵害は違法であり、罰せられる行為です。したがって、「Copyright」は、文書や映像、音楽などを無断で使用することを回避する際に注意が必要です。 The term 版権 in English is referred to as copyright. 英語では「版権」は「copyright」と言います。 In English, we usually say publishing rights for the term 版権. 英語では、版権のことを通常「publishing rights」と言います。 Intellectual Property Rights (IPR)は、オリジナルの作品や発明を保護する法的権利を指し、主に著作権、特許権、商標権などが含まれます。これは一般的に、作品の作成者や発明者がその作品や発明に対して持つ権利を指します。 一方、Publishing Rightsは、特定の作品を出版(印刷、配布、販売など)する権利を指します。これは通常、著作権者から出版社に対して許可されるもので、出版社はその作品を出版し、販売することで利益を得ることができます。 ネイティブスピーカーは、自分の作品や発明について話すときには「IPR」を、出版に関連する話題について話すときには「Publishing Rights」を使用することが多いです。
I've been working so hard and yet the evaluation from my boss was not good. I can't understand it. 「こんなに頑張っているのに、上司からの評価が良くなかった。理解できない。」 「Understood」は英語で、「理解した」「了解した」という意味を持つ表現です。一般的には指示や説明を理解したことを相手に伝える際に使います。また、軍隊や警察などの組織では、上司からの命令を受けたことを確認する意味で使われることもあります。形式的な場面だけでなく、日常会話でも使える便利な表現です。ただし、口語では「Got it」や「I see」の方が自然な場合もあります。 I've been working really hard, so it doesn't make sense that the evaluation from my boss wasn't good. 私は本当に一生懸命働いているのに、上司からの評価が良くなかったのは理解できない。 I've been working so hard and yet the evaluation wasn't good. I just don't get it. こんなに頑張っているのに、評価が良くなかった。納得いかない。 Got itは通常、指示や命令を理解したことを確認するときに使われます。例えば、誰かがあなたに何かをするように頼んだときに「了解しました」という意味で使います。一方、Makes senseは、説明や情報を理解し、それが論理的に成り立っていることを示すときに使われます。例えば、誰かがあなたに何かを説明して、それが論理的に理解できるときに「それは理にかなっている」という意味で使います。
You shouldn't monopolize all the batteries during a blackout. 停電時に乾電池を一人で買い占めるのは良くないよ。 「Monopolize」という言葉は、一つのものや事柄を独占する、あるいは支配するというニュアンスを持っています。経済の文脈では、ある市場や業界で一つの企業または団体が全てを支配する状態を指すことが多いです。また、社会的な場面や日常生活でも使うことができ、例えば一人が会話を独占する、あるいは一つのテーマが話題を独占するといった具体的なシチュエーションで使われます。 It's not good to have all the batteries to oneself during a blackout. 停電時に乾電池を一人で買い占めるのは良くないよ。 It's not fair to corner the market on batteries during a power outage. 停電時に乾電池を独り占めするのは公平ではないよ。 Have all to oneselfは、何かを自分だけで享受する、または何かを誰とも分け合わずに持つという意味です。例えば、I had the pool all to myselfという文は、プールを自分だけで使っていたという状況を表します。一方、Corner the marketはビジネスや経済の文脈で使われ、特定の商品やサービスについて市場の大部分を支配することを意味します。例えば、Apple has cornered the market on high-end smartphonesという文は、Appleが高級スマートフォンの市場を支配しているという状況を表します。