プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。

留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。

英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!

0 523
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I think I've been bitten by mites, my whole body is itching. ダニに刺されたと思う、体中がかゆいんだ。 「Mite」は主に二つの意味を持つ英単語で、一つは「ダニ」や「ミジンコ」など微小な昆虫を指し、もう一つは「少量」や「僅か」を意味します。前者は生物学や医学の分野で使われることが多いです。例えば、「ダニに咬まれた」は I was bitten by a mite.と表現します。後者はより一般的な会話で使われ、特に「ちょっとした善行」や「少しの寄付」を表す際に用いられます。例えば、「彼は貧しい人々に少しの援助をした」は He gave a mite of help to the poor.と言えます。 I think I've been bitten by dust mites; I'm itching all over. ダニに刺されたと思う、体中が痒いんだ。 I think I've been bitten by bed bugs, I'm itchy all over. ダニに刺されたようで、体中が痒いんです。 Dust miteとBed bugは、両方とも寝具や家具に生息する小さな虫を指すが、異なる種類の虫であり、それぞれ異なる問題を引き起こす。Dust miteは目に見えない小さなダニで、アレルギーや喘息の原因になることがあります。一方、Bed bugは夜間に人間の血を吸う害虫で、噛まれた跡が皮膚に残ることが特徴です。したがって、自宅でアレルギー症状が出た場合、Dust miteが原因かもしれないと考えるでしょう。一方、寝ている間に噛まれたような跡が見つかった場合は、Bed bugの可能性を疑うでしょう。

続きを読む

0 124
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm afraid I have some bad news. 恐れ入りますが、悲しいお知らせがあります。 Bad newsは「悪いニュース」または「厄介な事態」を指す英語表現で、望ましくない情報や結果を伝える際に使います。例えば、仕事でプロジェクトがうまく進まなかったときや、学校のテストの結果が悪かったときなどに使うことができます。また、人を指して「彼は問題を起こすからBad newsだ」というように使うこともあります。 I have some unfortunate news, our family pet has passed away. 悲しいお知らせがあります、我が家のペットが亡くなりました。 I regret to bring you these sad tidings, but your grandmother has passed away. 「悲しいお知らせをお伝えするのは残念ですが、おばあさんが亡くなりました。」 Unfortunate news と Sad tidings の主な違いは、日常の語彙と文学的な語彙の違いです。Unfortunate newsはより一般的で、具体的な悪いニュースを伝えるために頻繁に使われます(例:I have some unfortunate news: your flight has been cancelled.)。一方、Sad tidingsは古風かつ文学的な表現で、現代の日常会話ではあまり使われませんが、詩や物語、昔の文脈で使われることがあります(例:She brought sad tidings of her father's illness.)。この表現は、通常、深刻な悲しい出来事を伝えるために使われます。

続きを読む

0 1,077
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The dish where you saute burdock root and other vegetables in sesame oil with a sweet and spicy flavor is called Kinpira-style sauteed burdock root in English. ごぼうと他の野菜をごま油で炒め、甘辛く味付けした料理は英語で「Kinpira-style sauteed burdock root」と言います。 キンピラ風炒めたごぼうは、ごぼうという根菜を細切りにして炒め、醤油や砂糖、酒で味付けした日本料理です。キンピラとは、炒めたり煮たりして味付けをした料理の一種を指します。辛味を利かせることもあります。ごぼうのシャキシャキとした食感と独特の風味が楽しめます。日本では昔から家庭料理として親しまれていて、お弁当のおかずやおつまみ、または普通の食事の一品としてもよく使われます。また、栄養が豊富でヘルシーなため、ダイエットや健康志向の人々にも人気です。 In English, the dish kinpira gobo which is made by stir frying burdock root and other vegetables in sesame oil with a sweet and spicy flavor, is called braised burdock root. 英語では、ごぼうと他の野菜をごま油で炒め、甘辛く味付けした「きんぱらごぼう」はbraised burdock rootと言います。 In English, the dish Kinpira Gobo, which is a sweet and spicy dish made by stir-frying burdock root and other vegetables in sesame oil, is called Stir-fried burdock root with soy sauce and sesame seeds. 英語では、「きんぴらごぼう」、つまり、ごぼうと他の野菜をごま油で炒めて作る甘辛い味の料理は、「Stir-fried burdock root with soy sauce and sesame seeds」と言います。 Braised burdock rootとは、ゴボウをじっくりと煮込んだ料理を指します。これはより時間がかかる調理法で、ゆっくりとゴボウの風味を引き出します。一方、Stir-fried burdock root with soy sauce and sesame seedsは、ゴボウを炒めて醤油と胡麻で味付けした料理です。これは比較的早く作れ、炒めることで風味が強調されます。どちらを使うかは、調理時間や求める風味、料理のスタイルによります。

続きを読む

0 473
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

She decided to change her name after she got married. 彼女は結婚した後で自分の名前を変えることに決めました。 「Change one's name」は「名前を変える」という意味です。主に法的な手続きを経て自分の名前を変更することを指します。結婚や離婚で姓を変更する場合や、個人的な理由(例えば、人生の新たなスタートを切りたい、新しいアイデンティティを持ちたいなど)で名前を変えたい場合に使います。また、芸名やペンネームを使う芸能人や作家などが本名から変更する場合にも使用されます。 I decided to rename myself to better fit my personal brand. 私は自分のパーソナルブランドにもっと適合するように自分自身を改名することにしました。 I heard that our favorite coffee shop decided to change its moniker. 「私たちのお気に入りのコーヒーショップが名前を変えることにしたと聞きました。」 Rename oneselfは一般的に法的な名前の変更を指し、公的な手続きを伴います。例えば、結婚や離婚、性別変更などの深刻な理由から名前を変える場合に使われます。 一方、Change one's monikerはより非公式で、新しいニックネームやアーティスト名、オンラインでのユーザー名などを指すことが多いです。法的手続きを必要とせず、自己表現の一環として、または個人の好みによって頻繁に変更されることがあります。

続きを読む

0 315
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I recognize the face, but I can't remember the name. 顔はわかるけど、名前が出てこないんだ。 「I can't remember the name.」は「その名前が思い出せない」という意味で、特定の人や物の名前を思い出せないときに使います。友人に映画や本のタイトルを聞かれて思い出せないときや、パーティで会った人の名前が出てこないときなどに使うフレーズです。 I recognize his face but the name escapes me. 彼の顔は認識するけど、名前が出てこない。 I recognize the face but the name's on the tip of my tongue. 顔は認識しているけど、名前がすぐに出てこないんだ。 The name escapes meは、ある名前を思い出すことができないときに使います。一方、The name's on the tip of my tongueは、名前を思い出そうとしていて、それがすぐに出てこないが、すぐに思い出せそうな状況を指す表現です。後者は思い出す過程が継続していることを強調します。

続きを読む