プロフィール
Yoko
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :2,606
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はYokoです。私は現在、デンマークに住んでおり、スペインでの留学経験を通じて英語教育への情熱を育ててきました。異国での生活は、私の英語教育方法に多次元的な視野を与えています。
スペインでの留学は、英語を第二言語として学ぶ際の困難と楽しさを体験させてくれました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く認識させ、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最高ランクの資格を保持しており、これは私の英語に対する深い知識と適用能力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力および国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習をサポートし、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I've been noticing a lot of hair loss every time I brush, it must be because of my age. 年のせいか、ブラッシングするたびにたくさんの抜け毛が目立つようになりました。 「Hair loss」は英語で「髪の毛の脱毛または減少」を意味します。この言葉は、自然な加齢、遺伝、ホルモンの変化、病気、ストレス、不適切なヘアケアなど、さまざまな理由で髪の毛が薄くなったり、抜け落ちたりする状況を表すのに使われます。医療の文脈で使われることが多く、医者や患者が髪の毛の問題について話す際によく使用されます。また、美容や健康に関する記事や広告でも使われます。 I've noticed a lot of hair shedding every time I comb, maybe it's because of my age. 年のせいか、髪をとくたびにたくさんの抜け毛が目立つようになりました。 I've been noticing a lot of hair fallout every time I comb, maybe it's because of my age. 年のせいか、とくたびに抜け毛がたくさん見えるようになった。 「Hair shedding」と「Hair fallout」はどちらも髪の毛が抜ける現象を指す英語表現ですが、ネイティブスピーカーの使い方には微妙な差があります。「Hair shedding」は人間が日常的に経験する自然な髪の毛の生育サイクルの一部を指す一方、「Hair fallout」は通常、何らかの理由(ストレス、栄養不足、病気など)による異常な髪の毛の抜け落ちを指します。したがって、ネイティブスピーカーは、髪の抜け具合が普通よりも多いと感じた場合や、特定の理由により髪が抜けていることを説明する場合に「Hair fallout」を使用します。
I'm not feeling too well, I'm feeling feverish. 「あまり調子が良くなくて、熱っぽいんだ。」 「I'm feeling feverish」は、「私は熱っぽい感じがする」や「私は発熱しているように感じる」といった意味になります。具体的な症状が出ているわけではなく、体調が普段と異なり、熱が出そうな感じがする状態を指します。仕事中や日常生活の中で急に体調が悪くなったとき、または人に体調が悪いことを伝えるときに使えます。 I'm feeling a bit warm. I think I might have a fever. 「ちょっと体があたたかい感じがします。熱があるかもしれません。」 I think I'm coming down with something, I feel feverish. 「どうも体調が悪いみたい、熱っぽいんだ。」 "I'm feeling a bit warm"は、体温が少し高いことを表しています。これはただ単に暑い日や運動後など、特に病気を指していない場合に使います。 一方で、"I think I'm coming down with something"は、自分が何か病気にかかりそうだと感じていることを示します。風邪の初期症状を感じたり、体調が普段と違うと感じた時に使います。
同性同士が愛し合う時を「homosexuality」と呼びます。 「Homosexuality」は、同性愛を指す英語の用語です。同性への性的、ロマンティックな惹きつけを表現する際に使います。主に性的指向について話すときや、LGBTQ+(レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、トランスジェンダー、クイアなどの性的マイノリティ)の議論の中で使用されます。また、生物学や心理学、社会学など学術的な文脈でも用いられます。尊重と理解を持って使うようにしましょう。 同性二人がお互いを愛する時、それを same-sex loveと言います。 What do you think about the representation of gay love in mainstream media? メインストリームメディアにおけるゲイの愛の表現についてどう思いますか? Same-sex loveはより形式的または学術的な状況で使用され、性別に関係なく同性間の愛情を指します。一方、"gay love"はカジュアルな文脈でよく使用され、特に男性同士の愛情を指すことが多いです。しかし、"gay"は広義には同性愛全般を指すため、文脈によります。両者とも差別的な意味合いはありませんが、より公式な設定では"same-sex love"が適切かもしれません。
Ever since he got that promotion, he's been getting too big for his britches. 彼が昇進して以来、彼は天狗になってきました。 「get too big for one's britches」とは、「思い上がる」「自分を過大評価する」などの意味を持つ英語の成句です。主に、人が自分の地位や能力を誇張し、より大きな成功や評価を求めて調子に乗り過ぎたり、他人を見下したりする様子を表すのに使われます。例えば、仕事で少し成功を収めた人が、すぐに上司に意見を言い始めたり、自分を過大に評価する場合などに使えます。 You shouldn't get a swollen head just because you won the competition. ただコンテストで勝っただけで、天狗になるべきではありませんよ。 Don't get a big head just because you got promoted. 昇進したからといって、うぬぼれないように。 Get a swollen headと"Get a big head"はどちらも同じ意味で、自己過大評価や自惚れた態度を指します。しかし、"Get a big head"がより一般的に使われ、特に成功や賞賛の後で自己評価が高まりすぎた人に対して使われます。一方、"Get a swollen head"はやや古風で、現代の会話ではあまり使われません。
Your hobbies are quite vulgar, aren't they? あなたの趣味はかなり低俗だね。 「Vulgar」は英語で「下品な」や「卑猥な」という意味を持つ形容詞です。言葉遣いや行動が品位に欠け、社会的な規範から逸脱していることを表します。一般的には、フォーマルな場や公共の場では「vulgar」な言動は避けるべきとされています。また、文化や地域により「vulgar」の基準は変わる可能性もあるため、相手を尊重し、適切な行動を心掛けることが大切です。 Your hobbies are quite crude, aren't they? あなたの趣味はかなり低俗な印象だね。 That's a tacky hobby, isn't it? 「それって低俗な趣味だね、そう思わない?」 Crudeは通常、洗練されていない、あるいは粗野な行動や言葉を指すために使われます。一方、"Tacky"は、品がない、安っぽい、または趣味が悪いという意味で使われます。例えば、粗野な言葉使いは"crude"ですが、派手すぎる服装は"tacky"と表現されます。