プロフィール
ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :2,535
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
It has come to this, I'm sorry for the poor outcome of the task you entrusted to me. 「こんなことになってしまって、頼まれていたタスクが悪い結果になったことを申し訳なく思います。」 「It has come to this.」は、「こうなるとは」という意味で、状況が予想外に悪い方向に進んだり、最後の手段を使うしかないような状況になった時に使います。ある程度重たいニュアンスを含むため、より困難な、あるいは予想外の状況で使用されます。 I'm sorry, but it has turned out like this. すみませんが、こんなことになってしまいました。 I'm sorry things have ended up this way. 申し訳ない、こんなことになってしまって。 「It has turned out like this」は予想外の結果やサプライズな状況に使われます。一方、「Things have ended up this way」は主に計画や期待していたことが思うように進まなかった状況で使われます。前者は予想外のポジティブな結果にも使えますが、後者は主にネガティブな結果に使われます。
Can't you see my hands are full? Come over here and get it yourself. 「見てわからない?手がふさがってるんだから、自分でこっちに来て取ってよ。」 「Come over here and get it」は直訳すると「ここに来てそれを取りなさい」となります。この表現は主に、相手が欲しいと思っているものを持っている状況で使われます。たとえば、子供がお菓子を欲しがっているときに親がそれを手に持って「Come over here and get it」と言うことがあります。また、友達が忘れ物をしたときにそれを見つけた人が「Come over here and get it」と言うこともあります。ニュアンスとしては、自分から相手に渡すのではなく、相手に自分のところまで来て取らせるという意味が含まれています。 Come and grab it from here, I can't let go right now. 「こっちに取りに来てよ、今は手が離せないんだ。」 Sure, just swing by and pick it up. もちろん、こっちに来て取ってくれる? 「Come and grab it from here」は物がある場所に相手が来てそれを取るように指示しています。よりカジュアルな状況や親しい人々との会話で使われます。「Swing by and pick it up」は相手にある場所を通過する際に物を取りに来るように依頼しています。これは相手がその場所に特別に行く必要はなく、通りかかった際に立ち寄ってもらうときに使います。よりフォーマルな状況やビジネスの文脈でも使えます。
They got married? That's quite surprising, isn't it? 「彼らが結婚したって?けっこうビックリだね。」 「それはかなり驚くべきことではないですか?」という意味の表現で、予想外の事態や情報に対して使います。ニュアンスとしては、驚きや意外さを共有し、相手も同じように感じているか確認する際に使用します。例えば、友人が意外な秘密を打ち明けた時や、思いがけないニュースを聞いた時などに使うことができます。 They got married? That's pretty shocking, isn't it? 「え、結婚したの?それ、けっこうビックリだね?」 They got married? That's quite a revelation, isn't it? 「え、結婚したの?それ、けっこうビックリだね。」 That's pretty shocking, isn't it?は、驚きや衝撃的な事実や出来事に対して使います。一方、That's quite a revelation, isn't it?は、新たに明らかになった情報や事実、特に予想外だったり秘密であったりするものに対して使います。前者は純粋な驚きの感情を表現し、後者は新情報に対する驚きを表します。
The shop has gone out of business! Where should I buy the gift now? 「お店が潰れている!どこでプレゼントを買えばいいかな」 「The shop has gone out of business.」のフレーズは、「その店は倒産した」または「その店は営業を停止した」という意味になります。経済的な理由や経営者の健康問題、他の事業へのシフトなど、さまざまな理由で店が閉店することを指す表現です。使えるシチュエーションは、たとえば友人と話していて、以前よく行っていたお店がなくなってしまったときや、地元の小売業の衰退を指摘するニュースや記事などで使われます。 The shop has closed down! Where am I supposed to buy a gift now? 「お店が潰れている!どこでプレゼントを買えばいいの?」 The shop has shuttered! Where am I supposed to buy a gift now? 「お店が潰れてる!どこでプレゼントを買えばいいの?」 The shop has closed downは店が永久的に閉鎖したことを指し、経済的な理由や所有者の退職などが原因かもしれません。一方、The shop has shutteredは日常的な閉店時間や一時的な閉鎖(例えば改装や休暇のため)を指すことが多いです。ただし、文脈によっては「shuttered」も永久的な閉鎖を指すことがあります。
I'm throwing a party tonight. Why don't you come over? 今夜パーティーを開くんだ。うちに来ない? 「Why don't you come over?」は「うちに来ない?」や「私のところに来てはどう?」という意味で、友達や知人を自分の家に招く際に使われる表現です。このフレーズは、カジュアルな状況でよく使われます。また、質問形式であるため、相手に対する配慮や選択肢を与える優しさが含まれています。招待する側が自分の家で何かを計画していて、それに相手を参加させたいときに使用します。 I'm having a party tonight. Why not swing by my place? 今夜パーティーをするんだ。うちに来ない? I'm throwing a party tonight. How about dropping by my place? 今夜パーティーを開くよ。うちに来ない? 「Why not swing by my place?」と「How about dropping by my place?」は基本的には同じ意味で、誰かを自分の家に招くときに使います。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。「Why not swing by my place?」はよりカジュアルで、計画的でなくてもいい場面で使われます。一方、「How about dropping by my place?」は少し計画的な招待の場合に使われます。両方ともフォーマルな状況ではあまり使われません。