プロフィール
ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :2,535
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
Excuse me, is there a charge for gift wrapping? すみません、ギフトラッピングは有料ですか? 「ギフトラッピングには料金がかかりますか?」という意味の質問です。ショッピングの際、商品をプレゼント用にラッピングしてもらいたいときに店員に対して使う表現です。また、オンラインショッピングで商品をギフトラッピングしたい場合、そのサービスに対して追加料金が発生するかどうかを問い合わせる際にも利用できます。 Do you charge for gift wrapping? 「ギフトラッピングは有料ですか?」 Excuse me, is there a cost for gift wrapping? すみません、ギフトラッピングは別途料金がかかりますか? これらのフレーズは基本的に同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Do you charge for gift wrapping?」は直接的な質問で、ギフトラッピングに料金が発生するかどうかを問い合わせています。「Is there a cost for gift wrapping?」は少し間接的で、ギフトラッピングに関連するコストが存在するかどうかを問い合わせています。後者はよりフォーマルな状況や、コストについて控えめに尋ねたいときに使用されることがあります。
I really liked the clothes I tried on, but they were over my budget. Do you have anything a bit cheaper? 試着した洋服が気に入ったのですが、予算を超えてしまいました。もう少し安いものはありますか? 「Do you have anything a bit cheaper?」は、「もう少し安いものはありますか?」という意味です。商品やサービスの価格が高すぎると感じた際に使われます。例えば、ショッピング時に価格が予算を超える商品を見つけたときや、レストランで高額なメニューを見たときなどに使えます。また、交渉やディスカウントを求める際のフレーズとしても使えます。 I really like this dress but it's over my budget. Is there something more affordable available? 「このドレス、とても気に入ったんだけど、予算オーバーなんです。もう少し安いものはありますか?」 I really like this outfit but it's a bit over my budget. Do you carry anything less expensive? この服装は本当に気に入ったのですが、少し予算を超えてしまいます。もう少し安いものはありますか? 「Is there something more affordable available?」は「もっと手頃な価格のものはありますか?」という意味で、一般的に価格が高い商品を見ているときや、自分の予算に合わせて商品を探しているときに使われます。一方、「Do you carry anything less expensive?」は「もっと安いものは扱っていますか?」という意味で、特定の店舗やサービスが自分の予算を超える高額な商品を扱っている場合に使われます。結局、両方とも価格に関する問いですが、前者は商品に、後者は店舗やサービスに焦点を当てています。
Well, whatever. At least I got something in return for the obligatory chocolates. 「ま、何でもいい。少なくとも義理チョコのお返しくらいはもらったしね。」 「Well, whatever」は、英語で「まあ、何でもいいや」や「それはそれで」といった意味を持つフレーズです。興味がない、関心がない、あるいは諦めているといったニュアンスを含んでいます。議論や意見の相違がある場面で、相手との意見を調整しようとせず自分自身が受け入れる、あるいは無視するという意思を示す際に使われます。ただし、相手を軽視すると受け取られることもあるので注意が必要です。 I didn't get anything back from the person I really like, but I got a return gift for the obligatory chocolate. Eh, it's fine. 本命からは何のお返しもなかったけど、義理チョコにはお返しがあった。ま、いいか。 I didn't get anything from my crush, but I got a return gift for the obligatory chocolate... I guess it's okay. 本命からは何ももらえなかったけど、義理チョコにはお返しがあった…ま、いいか。 Eh, it's fine.は物事が完全に理想的ではないが、十分に受け入れ可能であるときに使われます。少し消極的な感じがあります。一方、I guess it's okay.は、スピーカーが特に興奮していないが、問題がないと認識していることを示します。どちらも期待外れの状況に対する適度な受け入れを示していますが、I guess it's okay.の方が少し積極的な印象を与えます。
These stilettos are killing me. I should have worn something more comfortable. 「このピンヒール、ホントにきつい。もっと楽な靴を履けばよかった。」 「These stilettos are killing me.」は、「このハイヒールが足をめちゃくちゃにしている」または「このハイヒールが痛くてたまらない」といった意味です。ハイヒールを履いていて足が痛くなった時や、長時間ハイヒールを履いて歩いていて疲れた時に使います。直訳すると「このハイヒールが私を殺している」となりますが、これは比喩表現で、文字通りの意味ではありません。 These stilettos are torture. I'm not sure how much longer I can wear them. 「これらのハイヒールは拷問のようだ。これをあとどれくらい履き続けられるか分からない。」 These stilettos are murder on my feet. I don't know how much longer I can keep them on. 「このピンヒール、足にキツすぎる。どれくらいこれを履いていられるかわからない。」 両方のフレーズは、履いているハイヒールが足に非常に不快感を与えていることを表しています。These stilettos are torture.は直訳すると「これらのハイヒールは拷問だ」となり、非常に強い不快感を示しています。一方、These stilettos are murder on my feet.は「これらのハイヒールは私の足にとって殺人的だ」という意味で、足への痛みや不快感の度合いを強調しています。両方とも同様の状況で使われますが、murder on my feet.の方がより痛みの強さを強調しているかもしれません。
Why are you just standing there spacing out? We have work to do. 「なんでそこでぼーっと立ってるの?仕事があるでしょ?」 このフレーズは、相手が何もせずにぼんやりと立っている様子に対して使われます。「何をしているんだ、ぼんやり立って」のような意味です。仕事中や授業中、または何か重要なタスクをするべき状況で、相手が集中力を欠いているか、何もしていないことに対する不満や驚きを表現する際に使います。また、相手が物思いにふけっていることに気付き、その理由を尋ねる際にも使えます。 Why are you just standing there daydreaming? We've got customers waiting. 「なに、ぼーっと突っ立ってんの?お客さんが待ってるよ。」 Hey, why are you just standing there lost in thought? We need to get back to work. 「なんでそこでぼーっと立ってるの?仕事に戻らないと。」 「Why are you just standing there daydreaming?」は相手が現実逃避的に空想に浸っているときに使われます。一方、「Hey, why are you just standing there lost in thought?」は相手が深く何かを考え込んでいる、あるいは困惑しているときに用いられます。前者はより軽い、または批判的なトーンを含み、後者はより真剣な、または心配したトーンを含むことが多いです。