プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。

オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。

英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 75
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

This is a replica. これはレプリカだって。 「Replica(レプリカ)」は、元のオリジナルを忠実に再現したコピーを指します。芸術品や歴史的遺物、工芸品などでオリジナルが貴重または保存が必要な場合に使われます。例えば、美術館で展示される有名な絵画のレプリカや、映画の小道具のレプリカなどが典型的な例です。オリジナルと区別がつかないほど精巧なものもあれば、観賞や教育目的で作られるものもあります。品質や素材が異なることがあるため、購入や展示の際には注意が必要です。 This is an exact copy. これはレプリカだって。 This is a replica. これはレプリカだって。 Exact copyは、オリジナルと全く同じで、違いが全くないことを強調します。例えば、書類やデータの正確な複製を説明するときに使います。Carbon copyは、もともとカーボン紙を使って作った複写を指し、現在ではEメールのCC(カーボンコピー)機能としてよく使われます。日常では、carbon copyは誰かの行動や外見が他の誰かと非常に似ているときにも比喩的に使われます。例えば、「彼は父親のcarbon copyだ」といった具合に。

続きを読む

0 191
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

What do you call the hot snacks sold at convenience stores in English? コンビニで売られている「ホットスナック」は英語で何というのですか? 「Hot snack」は、温かい軽食やおやつを意味します。例えば、ホットドッグ、フライドポテト、ポップコーンなどが含まれます。この表現は、寒い季節や夜遅くの小腹が空いたときなど、温かい食べ物が欲しいときに使われることが多いです。また、パーティーや映画鑑賞の際に提供される軽食としても適しています。寒い冬の日やリラックスタイムに、ちょっと温かいものを食べたいときに使うと、非常にぴったりです。 What do you call the ホットスナック sold at convenience stores in English? コンビニで売られている「ホットスナック」は英語で何というのですか? What do you call the hot snacks sold at convenience stores in English? コンビニで売られているホットスナックは英語で何というのですか? Warm treatは一般的に、温かくて心地よい食べ物を指します。例えば、寒い日にホットチョコレートや温かいクッキーを「warm treat」と呼ぶことが多いです。一方、「Toasty bite」は、特に外側がトーストされてカリッとした食感のある食べ物に使われます。例えば、トーストしたパンやグリルしたサンドイッチの一口を「toasty bite」と呼ぶことがあります。要するに、「warm treat」は全体の温かさに焦点を当て、「toasty bite」はそのカリッとした食感に焦点を当てています。

続きを読む

0 199
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We eat Hina rice crackers during the Doll Festival. ひな祭りの時にひなあられを食べます。 Hina rice crackers(ひなライスクラッカー)は、一般的にひな祭りの時期に楽しむ伝統的なお菓子です。カラフルで可愛らしい見た目が特徴で、主に子供たちに喜ばれます。軽い食感とほんのり甘い味わいがあり、ティーパーティーや親しい友人との集まりなど、カジュアルな場面でのスナックとして最適です。また、季節の贈り物やお土産としても人気があります。特に春の訪れを感じさせるシンボル的な存在です。 On Hinamatsuri, we eat hina arare. ひな祭りには、ひなあられを食べます。 We eat doll festival rice crackers during Hinamatsuri. ひな祭りではひなあられを食べます。 Hina arare refers specifically to the colorful, small rice crackers traditionally eaten during the Japanese Doll Festival (Hinamatsuri) on March 3rd. These are often associated with cultural and traditional contexts. On the other hand, doll festival rice crackers is a more generic term that English speakers might use to describe these snacks when explaining them to those unfamiliar with Japanese traditions. While Hina arare captures the cultural essence, doll festival rice crackers is a more explanatory term. In everyday conversation, Hina arare would be used among those familiar with the tradition, whereas doll festival rice crackers might be used in more explanatory contexts.

続きを読む

0 158
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Look, this book has a famous person on the jacket band! 「見て、この本、有名な人が帯書いてる!」 Book jacket band(ブックジャケットバンド)は、主に書籍のカバーに巻かれる帯のことを指します。この帯には本のタイトルや著者名、推薦文などが印刷されており、読者の興味を引くためのマーケティングツールとして使われます。通常、新刊書や特定のキャンペーン時に見られることが多く、書店の棚で目立たせるための役割も果たします。また、著名人の推薦コメントや受賞歴が記載されることもあり、購買意欲を高める効果があります。 This book has a famous person's recommendation on the obi! この本、有名な人が帯書いてる! Look, a famous person wrote the spine wrap for this book! 見て、有名な人がこの本の帯を書いてるよ! 「Book obi」は主に日本の書籍に付けられる帯で、新刊の宣伝や著者のコメントが書かれていることが多いです。日本人は本屋で新刊や話題の本を探す際に「Book obi」を目安にすることが多いです。一方、「spine wrap」は洋書などで使われることが多く、本の背表紙をぐるりと覆うカバーのことを指します。日本ではあまり日常で使われることはなく、専門的な場面で使われることが一般的です。どちらも書籍の装丁に関する用語ですが、使われるシチュエーションや文化的背景が異なります。

続きを読む

0 114
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Let's have a hand wrestling match! 手押し相撲しよう! Hand wrestlingは、一般的に「腕相撲」のことを指します。これは二人が向かい合い、テーブルに肘をつけて手を握り合い、相手の手を倒す競技です。力や技術を競うスポーツであり、友人同士や家族間での遊びとしても楽しまれます。腕力の強さを試す場面や、ちょっとした競技感を楽しみたいときに使えます。また、会話の中で競争心を煽る際や、軽い勝負事の比喩としても使うことができます。 Let's have a thumb war! 手押し相撲しよう! Let's play mercy! 手押し相撲しよう! Thumb warとMercyはどちらも手を使った遊びですが、使われるシチュエーションやニュアンスが異なります。Thumb warは親指を使った一対一の勝負で、軽い遊びとして子供や友達同士によく行われます。一方、「Mercy」はお互いの手を握り合い、力比べをする遊びで、より体力や力が試されるため、主に若者や力自慢の間で行われます。どちらも競争心を楽しむためのゲームですが、Thumb warはよりカジュアルで、Mercyはよりフィジカルな要素が強いです。

続きを読む