プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I was influenced by the strong winds while walking in the typhoon. 台風の中を歩いていたときに、強風にあおられました。 「be influenced by」は「~に影響を受ける」という意味で、ある人や物、事象などから何らかの影響を受けた結果、自身の行動や考え方、感情などが変化する状況を示します。主に、自分の意見や行動が他人の意見や行動によって形成されたとき、あるいは芸術家が他の芸術家に影響を受けて作品を作るときなどに使われます。具体的なシチュエーションとしては、「彼の音楽スタイルはビートルズに大きく影響を受けている」や、「その法案は多くの人々の意見に影響を受けて改正された」などがあります。 I was swayed by the strong winds while walking in the typhoon. 台風の中を歩いていたら、強風にあおられました。 I was manipulated by the strong winds while walking in the typhoon. 台風の中を歩いていた時に強風にあおられました。 Be swayed byは、誰かの意見や行動に影響を受けて自分の考え方や行動を変えることを意味します。強い説得力や影響力がある何かによって自分の意見や感情が変わることを表します。一方、Be manipulated byは、他人によって自分の意志に反して行動をさせられることを指します。この表現は、しばしば悪意や詐欺的な行為を暗示します。したがって、Be swayed byはより中立的または肯定的な状況で使われ、Be manipulated byはより否定的な状況で使われます。
I'm going to go crazy over video games during my first long vacation after starting work. 就職後、初めての長期休暇ではゲームに狂うつもりです。 「Go crazy over」は、ある人や物事に非常に興奮したり、大いに喜んだり、熱狂したりするという意味を表す表現です。直訳すると「~に夢中になる」や「~に狂う」などとなります。例えば、新商品の発売や好きなアーティストのライブ、恋人からのプレゼントなど、特定の事柄に対して極度の喜びや興奮を感じている状況で使われます。そのため、主に口語的な会話やインターネットスラングでよく使われます。 I'm losing my mind over this game since it's my first long vacation after getting a job. 就職後、初めての長期休暇なので、このゲームに夢中になっています。 I'm obsessed with gaming during my first long vacation after getting a job. 就職後、初めての長期休暇でゲームに狂っています。 Lose one's mind overは、一時的な感情的な反応を表す表現で、何かに驚き、興奮、または怒りを感じるときに使います。例えば、誰かが新しい車を買ったとき、あるいは予想外の結果が出たときに使うことができます。一方、Be obsessed withは、強い興呂や関心を長期的に持つことを示し、一種の病的な愛着や依存を表します。例えば、特定の趣味、テレビ番組、人物などに対する長期的な興奮を表す際に使います。
It might be an electrical leakage, you know. 「漏電かもしれないよ。」 電気漏れ(Electric leakage)は、電気が予定の経路から逸脱し、本来流れるべきでない部分に流れる現象を指します。家庭では、家電製品の不具合や配線の老朽化等で発生し、感電や火災の原因となることがあるため注意が必要です。また、工業的な環境では、機器の故障やシステムの誤動作などを引き起こす可能性があります。したがって、定期的な点検や保守が重要となります。 It might have been electrical leakage, I suggested, when the cause of the fire in the neighborhood was unknown. 「原因が分からないとき、『漏電かもしれないね』と提案しました。」 It might have been an electrical discharge, I suggested when the neighbors weren't sure what caused the fire. 「火事の原因が何か近所の人々が分からないと言っていたので、『漏電かもしれないね』と私は提案しました。」 Electrical leakageは、電気が予定されていない経路を通じて流れる状態を指す。たとえば、家電製品や配線からの電力漏れを指す場合に使用されます。この状況は危険であり、感電や火災の原因となる可能性があります。 一方、Electrical dischargeは、電荷が放出されるプロセスを指す。これは、ライトニング(稲妻)やスパークプラグで見られるような自然現象、または特定の工業プロセスなどで起こります。これは通常、意図的でコントロールされる現象です。
Looks like history repeats itself, the old fashion trends are coming back in style. 「歴史は繰り返されるね、昔のファッションがまた流行っているよ」 「History repeats itself」は、「歴史は繰り返す」という意味です。同じような状況や出来事が過去にも起こっていた、または、過去の出来事が現代でも再び起こり得るというニュアンスです。この表現は、特に社会や政治の文脈で使われることが多いです。例えば、戦争や貧富の格差、人種差別といった問題が何度も繰り返されているときや、過去の出来事から学ぶべき教訓を現代に生かすべきときなどに使えます。 These old fashion trends are making a comeback. What goes around comes around, right? これらの古いファッショントレンドが再び流行ってきているね。何もかも巡り巡ってくるんだよね。 Looks like bell-bottoms are back in style. Fashion is cyclical, after all. 「フレアジーンズがまた流行っているみたいだね。やっぱり、ファッションは繰り返されるからね。」 何事も巡り巡ってくるという意味の「What goes around comes around」は、人の行動や運命に対する一般的な哲学を表すのに使われます。一方、「Fashion is cyclical」は、特定の状況、つまりファッショントレンドが一定の周期で繰り返されるという事実を表すために使われます。前者は倫理的な教訓やカルマの法則を示し、後者は具体的な傾向やパターンを指します。
If you don't listen to criticism, you'll end up like the Emperor's New Clothes. 厳しい意見にも耳を貸さないと、「裸の王様」のようになってしまうよ。 「The Emperor's New Clothes」は、誰も本当のことを言えない状況や、人々が虚偽を真実と誤認してしまう集団思考の現象を指す表現です。また、権力者や社会の矛盾を指摘する際にも使われます。具体的なシチュエーションとしては、ビジネスの場で誤った方針が推進されているのに誰もそれを指摘できない状況や、皮肉っぽく「皇帝の新しい服」を引用して、人々が見えないものを見たがる傾向を揶揄するなどがあります。 If you don't listen to harsh criticism, you'll end up like 'The emperor has no clothes.' 厳しい批判に耳を傾けないと、「裸の王様」状態になってしまうよ。 You know, if we don't listen to critical opinions, we're just like 'the king is in the altogether.' 「厳しい意見にも耳を貸さないと、まさに『裸の王様』になっちゃうよ。」 The emperor has no clothesは、誰かが真実を見ていない、または無視している状況を指す一般的なフレーズです。例えば、明らかに間違った事を誰もが見て見ぬふりをしている時に使います。一方、The king is in the altogetherはあまり一般的ではなく、王が文字通り裸であることを指す可能性があります。ただし、両方とも同じ童話に由来しているため、比喩的に使われることもあります。