プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。

留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。

英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

0 1,830
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm not a part-timer, I'm a temporary staff. 私はパートタイムではなく、派遣社員です。 「Temporary Staff」は一時的なスタッフ、あるいは臨時職員を指し、一時的な業務増加や、既存スタッフの休暇や病欠補填、専門的なプロジェクトなど、特定の期間や特定の目的のために雇われる人々を指します。短期間の雇用であり、契約終了後は企業に残らないことが多いです。例えば、年末年始や夏季休暇期間などの繁忙期や、特定のプロジェクトに必要なスキルを持った人材を求める際に使われます。 I'm not a part-timer, I'm a contract employee. 私はパートタイムではなく、契約社員です。 I am not a part-timer, but a dispatched worker. 私はパートタイマーではなく、派遣社員です。 Contract Employeeは一定期間の契約で雇われる従業員を指す。彼らは特定のプロジェクトや期間に対して直接雇用者から雇われる。一方、"Dispatched Worker"は派遣会社を通じて働く従業員を指す。派遣会社が雇用主となり、彼らを他の企業に一時的に派遣する。したがって、"Contract Employee"は直接雇用者と契約があり、"Dispatched Worker"は派遣会社と契約があり、派遣先の企業とは契約がないという違いがあります。

続きを読む

0 829
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The experiment has finally entered the final stage. 実験がようやく最終段階に入った。 「Enter the final stage」は、「最終段階に入る」という意味です。プロジェクトやイベントなどの準備、議論、試合、病気の進行など、何かが終盤に差し掛かったときに使われます。たとえば、開発中の製品が最終テスト段階に入ったときや、病気が末期になった時、交渉が最終段階に入った時などに使います。 Our long-running experiment has finally reached the home stretch. 私たちの長期にわたる実験がついに最終段階に入りました。 Our long-term experiment is finally coming down to the wire. 私たちの長期にわたる実験がついに大詰めを迎えています。 Reach the home stretchは、プロジェクトやタスクの最終段階に達したことを指す表現で、ゴールがすぐそこに迫っていることを示します。一方、"Coming down to the wire"は競争や状況が非常に接近しており、結果がまだ確定していないことを表す表現です。つまり、"Reach the home stretch"は終わりが近いことを強調し、"Coming down to the wire"は結果が予測できない緊迫した状況を強調します。

続きを読む

0 666
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I often talk about my experiences in online English conversations, but I can't quite put it into words. オンライン英会話でよく自分の経験について話すのですが、うまく言葉にすることができません。 「I can't quite put it into words」という表現は、「うまく言葉にできない」という意味を表します。これは、自分の感情や考えを言葉で表現することが困難なときに使われます。特に、深い感情や複雑な思考、新しい体験や独自の視点など、簡単に説明するのが難しいものに対して使うことが多いです。例えば、美しい風景に感動した時や、抽象的なアート作品を鑑賞した時、難解な問題について考えている時などです。 I'm at a loss for words to describe my experiences properly in English. 私の経験を英語で適切に説明する言葉が見つからないんです。 I often talk about my experiences in online English conversations, but it's hard for me to articulate. 私はオンライン英会話で自分の経験についてよく話すのですが、それをうまく説明するのは難しいです。 I'm at a loss for wordsは感情的な状況で使われ、驚きや感動、あるいは困惑など言葉にできないほどの感情を表現する際に用いられます。一方、"It's hard for me to articulate"は自分の考えや感情をはっきりと表現するのが難しいとき、特に複雑なアイデアや抽象的な概念を説明しようとする際に使われます。後者はより知的なコンテキストで使われることが多いです。

続きを読む

0 549
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You seem to drag your feet when you walk, so you'll probably wear out the soles of your shoes quickly. 歩く時に足を引きずる癖があるみたいだから、靴の底がすぐに摩耗するだろうね。 「Wear out the soles of one's shoes」は直訳すると「自分の靴の底をすり減らす」という意味になりますが、比喩的には「非常に頑張って働く」や「長時間何かに取り組む」などの意味を含んでいます。また、長い距離を歩く、旅行する、あるいは頻繁に外出するなど、物理的な移動が多い状況を指すこともあります。例えば、営業マンが顧客の元を一日中訪問して回る様子や、観光客が一日中観光地を歩き回る様子などに使うことができます。 You always seem to drag your feet when you walk, so you must wear down the soles of your shoes quickly. あなたはいつも足を引きずって歩くので、靴底がすぐに擦り減るでしょう。 You seem to have a habit of dragging your feet, you are going to wear thin the soles of your shoes quickly. 足を引きずる癖があるようだね、すぐに靴底が擦り減ってしまうよ。 「Wear down the soles of one's shoes」と「Wear thin the soles of one's shoes」は基本的に同じ意味で、どちらも靴の底がすり減ることを表します。しかし、「wear down」は一般的に物理的な摩耗を指し、長時間歩いたり走ったりした結果として靴底がすり減ることを指すのに対し、「wear thin」はより長期的な使用による摩耗を指すことが多いです。また、「wear thin」は感情や忍耐力などがすり減るという比喩的な意味も含むことがあります。

続きを読む

0 1,023
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The changing of seasons brings out the best in fall foliage. 季節の移ろいは紅葉を最高に美しくします。 「The changing of seasons」は「季節の変わり目」や「四季の移り変わり」を指します。具体的には、春から夏へ、夏から秋へ、秋から冬へ、冬から春へと季節が変わることを言います。この表現は自然や環境の変化を描写する際や、時が経つ様子を表す際に使われます。また、比喩的に人生の段階や状況の移り変わりを示すのにも使えます。例えば、「人生の中での大きな変化は、季節の変わり目のようなものだ」などと使用できます。 The shift of seasons is quite apparent when the leaves are at their most beautiful, transitioning from autumn to winter. 「季節の移ろいは、秋から冬にかけての紅葉が最も美しいときに特に感じられます。」 The leaves reach their peak of beauty as we feel the passage of seasons from autumn to winter. 「季節の移ろいを感じる頃、紅葉が見頃になります。」 The shift of seasonsは季節の変わり目を指し、具体的な季節の変化(例:夏から秋へ)を強調します。一方、"The passage of seasons"は時間の経過とともに季節が循環する概念を強調します。"Shift"は具体的な変化を、"Passage"は時間の流れや経過を表します。したがって、状況や意図により使い分けられます。

続きを読む