プロフィール
RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
We can offer you products at a low cost because we have our own in-house factory. 自社工場なので、低コストで商品を提供できます。 「in-house factory」とは、企業が自社の施設内に設けた工場や製造設備を指します。この表現は、製造プロセスを外部委託せず、自社内で管理・運営するニュアンスを持ちます。例えば、製品の品質管理を徹底したい場合や、短納期対応が求められる場合などに有効です。また、新製品の開発や試作品の製造を迅速に行うためにも「in-house factory」が役立つ場面があります。 We can offer you products at a lower cost since we have our own production facility. 自社工場なので、低コストで商品を提供できます。 Our company-owned plant allows us to offer products at a low cost. 自社工場なので、低コストで商品を提供できます。 「Our own production facility」は自社の生産施設を強調したい時に使います。例えば「自社で生産している製品の品質管理が行き届いている」という文脈です。一方、「Company-owned plant」は、その施設が会社所有であることを明示したい時に使います。例えば「他社の工場ではなく、我々の会社が所有する工場です」というニュアンスです。日常会話ではなく、ビジネスの場で使われることが多い表現です。
Please make sure to follow the trash day schedule. ゴミ出し日をきちんと守ってください。 「Trash day」は、家庭や地域でゴミを収集する日を指します。一般的に、住民はこの日にゴミを指定の場所に出します。このフレーズは日常会話でよく使われ、例えば「今日はゴミの日だから早く出さなきゃ」といった形で用いられます。また、曜日ごとに異なる種類のゴミを出す地域もあり、その際には「今日はリサイクルのゴミの日」と具体的に言うこともあります。家事の一環としての重要性を示すフレーズです。 Please make sure to follow the garbage collection day schedule. ゴミ出し日をきちんと守ってください。 Please make sure to follow the rubbish day schedule. ゴミ出し日をきちんと守ってください。 「Garbage collection day」と「Rubbish day」は地域によって使い分けられます。アメリカ英語では「Garbage collection day」が一般的で、ごみの回収日を指します。一方、イギリス英語では「Rubbish day」が使われます。どちらも同じ意味ですが、地域によって言い方が異なるだけです。日常会話では、アメリカ人は「Garbage collection day」、イギリス人は「Rubbish day」という表現を自然に使います。したがって、どちらを使うかは話している人の英語のバリエーションに依存します。
Could you please include an X-ray examination as well in my health check-up appointment? 健康診断の予約にX線検査もお願いします。 X-ray(エックス線)は、物体の内部構造を可視化するための高エネルギー放射線です。主に医療現場で骨折や異常を診断する際に使用されますが、工業分野でも材料の内部欠陥を検査するために利用されます。X-rayは透過力が強く、金属や骨などの密度が高い物質を通過しにくい特性があります。これにより、内部の構造が明瞭に映し出されるため、診断や検査に役立ちます。セキュリティチェックや考古学調査でも活用されています。 Could you also schedule a radiograph for me? X線検査もお願いします。 Could you also schedule an X-ray exam for me? X線検査もお願いします。 ネイティブスピーカーは「radiograph」と「X-ray exam」を異なる状況で使い分けます。「X-ray exam」は一般的に日常会話で使われ、病院での検査を指します。一方、「radiograph」は医療専門家や技術者が使用する専門用語で、実際のX線フィルムや画像を指します。例えば、患者が「I need to get an X-ray exam」と言うのに対し、医師や技師が「The radiograph shows a fracture」と説明する場面が典型的です。このように、前者は検査全体、後者は結果や画像に焦点を当てています。
Gassho-style houses are traditional homes in snowy regions of Japan. 合掌造りは雪国の伝統的な家です。 Gassho-style house(合掌造りの家)は、日本の伝統的な建築様式の一つで、特に岐阜県白川郷や富山県五箇山で見られます。茅葺きの急勾配の屋根が特徴で、冬の豪雪にも耐えられるよう設計されています。この家の特徴は、「合掌造り」と呼ばれる手を合わせた形の屋根構造で、自然と調和したデザインが魅力です。観光地や歴史的な場所の説明、伝統文化の紹介、建築様式の授業などで使われます。 A thatched-roof farmhouse is a traditional house in snowy regions of Japan. 合掌造りは雪国の伝統的な家です。 Gassho-style houses are traditional homes in snowy regions of Japan. 合掌造りは雪国の伝統的な家です。 「Thatched-roof farmhouse」は英語圏で一般的に使われ、茅葺き屋根の農家全般を指します。一方、「Gassho-style architecture」は日本特有の合掌造りの建築様式を指し、特に白川郷や五箇山の伝統的な家屋に関連しています。日常会話で「Thatched-roof farmhouse」は農村の一般的な景観や歴史的な建物について話すときに使われ、「Gassho-style architecture」は日本文化や観光について具体的に話すときに使われます。例えば、旅行計画や日本文化の紹介での違いが見られます。
I like marinated tuna. 漬けマグロが好きです。 「Marinated tuna(マリネしたツナ)」は、新鮮なツナを特製のソースや調味料に漬け込んで風味を引き立てた料理です。一般的に、醤油ベースのソースやオリーブオイル、レモン汁、ハーブなどを使用します。食感は柔らかく、味わいが深いのが特徴です。パーティーや特別なディナー、または軽い前菜としてもぴったりです。特に、和洋折衷のメニューやヘルシー志向の食事に取り入れられることが多いです。 I like marinated tuna sashimi. 漬けマグロが好きです。 I like soy-marinated tuna. 漬けマグロが好きです。 Tuna sashimiは、新鮮な生のマグロをシンプルに切り、醤油やわさびで楽しむ日本料理の基本的な形態を指します。一方、soy-marinated tunaはマグロを醤油ベースのタレに漬け込み、風味を加えた料理を指します。ネイティブスピーカーは、前者を素の素材そのものの味を楽しむ場面で、後者を少しアレンジした味を楽しみたい時に使い分けます。例えば、シンプルな味を強調する場面ではsashimi、風味豊かな料理を求める時にはsoy-marinatedを選びます。