プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,428
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
In Japan, sitting in seiza position means sitting with your legs folded underneath you, and your knees touching the ground. 日本では、「正座」という座り方は、両足を後ろに折りたたんで座り、両膝は地面に触れるようにすることを意味しています。 正座(せいざ)は、日本特有の座り方で、膝と足を床につけ、お尻を踵(かかと)の上におくスタイルを指します。主に茶道や武道などの日本文化の場で使われ、また訪問者をもてなすときなど、フォーマルな場面でも用いられます。礼儀正しく、敬意を表す座り方として認識されていますが、長時間すると足が痺れるため、苦しいと感じる人もいます。 In Japanese culture, the traditional style of sitting is called seiza. 日本の文化では、伝統的な座り方は「正座」と呼ばれています。 This sitting style, where you kneel with both knees on the floor and have both feet pointed in the same direction and shape behind you without breaking your legs, is called seiza in English. この座り方、つまり両膝を床につけて、足を崩さずに両足を後ろ側に同じ方向・形で曲げる座り方は、英語で「seiza」と呼ばれています。 Japanese-style sittingと"Formal Japanese sitting"は、座り方を指すフレーズです。「Japanese-style sitting」とは、一般的に和式座り方全般を指し、例えば座布団に正座したり、あぐらをかいたりする様々な座り方を含みます。一方、「Formal Japanese sitting」は、礼儀正しい座り方(主に正座)を指します。この形は式典や茶道などの伝統的な行事でよく見られます。ネイティブスピーカーは、カジュアルな日常の会話では「Japanese-style sitting」を使い、正式な状況や伝統的な行事について話す際には「Formal Japanese sitting」を使うでしょう。
My neighbor is very well-off; he just bought a new yacht. 「私の隣人はとても裕福だよ。新しいヨットを買ったんだから。」 「Well-off」は、資産や収入が十分にある、あるいは経済的に豊かであるということを指す形容詞です。物質的な豊かさや金銭的な安定を表現するのに使われます。例えば、「彼は非常にwell-offな家庭で育った」などと使うことができます。さらに、健康や幸福度など非物質的な状況を指すのにも用いられることがあります。状況によっては、「裕福な」や「恵まれた」といった意味合いを含む場合もあります。 He's absolutely loaded. 彼は本当に大金持ちです。 Since she sold her company, she's been flush with cash. 彼女は自分の会社を売った後、ずいぶんお金持ちになった。 Loadedと"Flush with cash"はどちらも豊かさやお金持ちであるという意味を持つ英語のスラングですが、微妙に異なるニュアンスがあります。"Loaded"は自身や他人が大量のお金を持っているという一般的な状態を指します。一方、"Flush with cash"は特定の時間や状況下で大量の現金を持っている、または利用可能な状況を指します。したがって、一人が一般的にお金持ちであることを述べるときは"Loaded"を使用し、一時的に多くのお金を手に入れた状況を説明するときは"Flush with cash"を使用することが一般的です。
I'm so nervous about the job interview that my lips are getting parched. 面接に緊張しすぎて、唇が渇いてきました。 「Parched lips」は、乾燥した唇を指す表現です。水分が足りずにカサカサになった唇の状態を表現するのに使用します。特に、乾燥する季節や病気、疲労、水分不足などで唇が荒れているときに使われます。肌が弱い人や風邪を引いた人などが使うことが多いです。また、比喩的に話し言葉が出ないほどの驚きや孤独感を表現するのにも使えます。 I'm so nervous for the interview that my lips are getting dry. 面接が緊張するあまり、私の唇が乾いてきています。 I'm so nervous about the interview, my lips are getting chapped. 面接がとても緊張するので、唇が渇いてきました。 Dry lipsは唇が乾燥している状態を指します。日常的な乾燥や水分不足など、一時的なものや軽度のものを指すことが多いです。対して"Chapped lips"は、乾燥が進行し、唇がひび割れ、荒れた状態を指します。"Chapped lips"は"dry lips"よりもさらに重度の乾燥を指し、肌が剥がれたり、血が出ることもあります。より深刻なケアが必要な状況を指すことが多いです。
Let's go Dutch on this meal. 「この食事は割り勘にしましょう。」 「Going Dutch」とは食事や娯楽などの費用を参加者全員で等しく分け合うことを指す表現です。出典はオランダ人が堅実で公平主義を重んじることからきています。特にオランダの飲食文化では割り勘が一般的であり、その概念が英語に取り入れられたものと考えられています。デートや友達との飲み会、仕事の同僚との食事など、さまざまなシチュエーションで使えます。 Let's split the bill. 「割り勘にしましょう。」 Let's split the bill, shall we? 「ビルを割り勘にしましょう、いいですか?」 Splitting the billと"sharing the cost"は似ていますが、少し異なる状況で使用されます。"Splitting the bill"は主にレストランやバーなどで使用され、請求書が来たときに全員が平等に支払うことを意味します。一方、"sharing the cost"はより一般的な用語で、2人以上の人々が何かのコストを何らかの方法で分け合うことを意味します。たとえば、室内装飾のコストをルームメイトと共有するときや、社員がビジネスプロジェクトのコストを会社と共有するときなどです。
He tends to take it out on objects when he's upset. 彼はイライラすると物にあたる傾向があります。 Take it out on someone/somethingは、“自分が抱えるフラストレーションや怒りを、自分の失敗や問題の原因とは無関係な他の人や物にあたる”という意味の英語のフレーズです。これは一般的に否定的な行動と捉えられ、ストレスや怒り管理能力が欠けている状況を示します。例えば、仕事で上司に怒られた人が家に帰って家族に無理矢理怒りをぶつける場合に使われます。 That person tends to vent their anger on objects when they're frustrated. その人はイライラしたときに怒りを物にぶつけて発散する傾向があります。 That person is taking out their frustrations on inanimate objects. その人は無生物に自分のフラストレーションをぶつけている。 Vent one's anger on someoneと「"Take one's frustrations out on someone"は同様のアクションを表しますが、感情の種類と強度に微妙な違いがあります。"Vent one's anger"はピーキーかつ一過性の感情、怒りを指しています。これはしばしば一時的な、ヒートアップした状況で使われます。一方、"Take one's frustrations out on someone"は長期のストレスや不満を表し、継続的かつ一貫した感情的負担を示します。この表現は、長期間にわたって何かに苦しんでいる人によく使われます。