プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,428
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
Be careful, honey, wearing high heels can easily lead to bunions. 「気を付けてね、ハニー。ハイヒールは簡単に外反母趾になりやすいから。」 「Bunions」は、足の親指の付け根が外側に突出し、骨や関節が異常に成長することで起こる痛みや不快感を指す医療用語です。足元が狭い靴を長時間履くなどの原因で発生します。症状としては足の親指付近の赤みや腫れ、痛みなどがあります。医者や薬剤師との会話の中や、足元の不快感を述べるときなどに使用します。 You should be careful. High heels can easily cause Hallux Valgus, dear. 「気をつけてね。ハイヒールは簡単にハルックス・バルガス(外反母趾)を引き起こすから、ね」 Be careful with high heels, honey, they can lead to bunionettes. 「ハイヒールには気をつけてね、ハイヒールは外反小趾になりやすいから。」 Hallux Valgusと"Bunionette"は両方とも足の異常を指す医学用語ですが、なかでもネイティブスピーカーはこれらの違いを日常ではあまり区別しません。Hallux Valgusは足の親指の変形を指し、その一般的な名称は"Bunion"です。一方、"Bunionette"はその変形が小指側に発生する場合を指します。しかし、これらは専門的な用語であり、日常の会話ではまれにしか使われません。多くの人々は単に"Bunion"と呼んでこの問題を指します。
My daughter is going through a rebellious phase, she talks back every time I say something. 娘は反抗期で、私が何か言うといつも口答えをします。 「Talk back」は主に否定的な意味合いで、人が上司や親、権威のある人々に対して反抗的または失礼に答えるときに使われます。自分の意見や感じたことを伝えるために使われることもありますが、多くの場合、尊敬の欠如と見なされます。例えば、親が子供に命令を出したときに子供が反抗的に反論したり、意にそぐわない言葉を返したりする場合に「Talk back」が適用されます。 My daughter is always answering back because she's going through a rebellious stage. 私の娘は反抗期なので、何を言ってもいつも反論してくる。 My daughter is going through her rebellious phase, she always gives a retort whenever I say something. 私の娘は反抗期にあるので、私が何か言うといつも反論してくる。 「Answer back」と「Give a retort」はともに他人に対して反論するときに使われる言葉です。「Answer back」は誰かが指図したり、文句を言ったりしたときに反論や異議を述べることを指します。一方、「Give a retort」はより挑戦的で、しばしば議論や口論の中でウィットに富んだまたは鋭い反論をすることを指す。両方とも実生活でも文章の中でも使われますが、一般的に「Give a retort」の方がより強い感情を伴って使われます。
Ah, the print is skewed. 「あー、印刷が曲がっちゃった。」 プリントが斜めになっているという意味です。例えば、印刷物が正しく垂直や水平に印刷されていない、つまり文字や画像が傾いて印刷されてしまっている状況を指す表現です。印刷やコピーの品質に問題があるときや、用紙が印刷機に正しくセットされていないときなどに使います。 Oh no, the print is off-center. ああ、印刷がずれちゃった。 Oh no, the print is misaligned. ああ、印刷が曲がっちゃった。 The print is off-centerは印刷物が中心からずれている、つまり正確な場所よりも左右または上下にずれていることを意味します。一方、"The print is misaligned"は印刷物やテキストが予定された位置、行、マージンと一致していない場合または予期せぬ向きに傾いている場合に使われます。ミスアラインメントはオフセンターからさらに深刻な印刷問題を示す場合があります。
My son started to raise a ruckus when I didn't buy him the toy he wanted. 息子は欲しかったおもちゃを買ってもらえなかったので、その場でわめき散らし始めました。 Raise a ruckusは英語のスラングであり、「大騒ぎを起こす」や「荒れ狂う」などといった意味合いがあります。主に、パーティーや集会のような場所で大きな音を立てたり、大声を出したり、注目を引くような行動を取ることに使われます。特に悪い意味ではなく、むしろ場を盛り上げることを指すことが多いです。ただし、場合によっては騒動や混乱といった否定的な意味にも使われることがあります。 My son kicked up a fuss when I didn't buy him the toy he wanted. 私が息子が欲しかったおもちゃを買ってあげなかった時、彼はその場でわめき散らしていました。 My son threw a tantrum because I didn't buy him the toy he wanted. 私が息子が欲しかったおもちゃを買ってあげなかったので、息子はその場で大騒ぎを始めました。 Kick up a fussと"throw a tantrum"は両方とも怒りや不満を表現する表現ですが、いくつかのニュアンスの違いがあります。通常、"throw a tantrum"は、特にその行動が子供っぽく感じられたり、非常に感情的で不合理的だと思われる場合に使用されます。一方、"kick up a fuss"は、その不満や抗議がより一般的に受け入れられ、時には正当化される場合によく使用されます。
I had no clue during the test, so I decided to go out in a blaze of glory and just started guessing. テスト中に全く分からなくなってしまったので、やけくそになって思い切って推測することにしました。 「Go out in a blaze of glory」は、「華々しく去る」や「壮絶な最期を遂げる」という意味で、自分のキャリアや生涯の終わりを、一世を風靡したり、大きな成功を収めたり、あるいは大胆不敵な行動をとるなどして、注目を集めた状態で迎えることを表します。例えば、最後の試合で好プレイを見せてスポーツ選手が引退するとか、歌手が壮絶なライブを最後に引退する、あるいは映画などでヒーローが敵を倒しながらも命を落とすなどのシチュエーションで使えます。 I had no idea what the answers were during the test, so I decided to throw caution to the wind and just guess. テスト中、全く答えが分からなかったので、何も考えずにただ推測することにしました。 I had no idea during the test, so I just decided to go for broke. テスト中に全くわからなかったので、やけくそで解答することにしました。 「Throw caution to the wind」は、ある行動に関連する潜在的なリスクや危険を無視して、それを行うことを意味します。つまり、注意や警戒心を風に飛ばす、すなわち無視するという意味です。 一方、「Go for broke」は、全てを賭けるという意味で、成功するために全力を尽くすことを指します。つまり、「Do or die」(するか死ぬか)という状況で使われます。 使い分ける際は、単にリスクを取るだけであれば「Throw caution to the wind」を、成功するために全てを試す、すべてを賭ける状況であれば「Go for broke」を使います。